Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fr103503 レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。 明治・大正期には中国大陸との貿易も盛んで、ヨーロッパの船も寄港していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 14:56:21 閲覧 1420回
残り時間: 終了

fr103503

レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。
明治・大正期には中国大陸との貿易も盛んで、ヨーロッパの船も寄港していました。
そのため、いろいろな文化からの影響が見られます。

古い物と新しい物の織りなす景観の調和、そんな不思議な魅力を持ち合わせている街で、当時の雰囲気を今に感じながら歩きます
門司港名物、焼きカレー

門司港はバナナの叩き売りと焼きカレー発祥の地として有名。
レトロ散策をしてお腹がすいたらぜひご賞味を。

fr103503

In the Retro Area, there are still some modern buildings from Taisho or Showa era.
During Meiji and Taisho period, the area was prospered with trade with Chinese continent, and some European ships ported there too. That is why, you can find a lot of influence from various cultures.

You can walk through the city with feeling the atmosphere of mysterious attraction which comes from the blended scenery of both old and new.
Mojiko special product, baked curry.

Mojiko is famous as the origin of the bargain sale of Banana (called Tatakiuri) and the baked curry. As you become hungry after the exploration, try the one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。