[日本語から英語への翻訳依頼] fr103502 次にその姿が見られるのは平成30年3月の予定です。 レトロ地区への架け橋 門司港駅から徒歩5分ほどの場所にある、このブルーウィン...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん mooomin さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 19分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 14:54:59 閲覧 1011回
残り時間: 終了


fr103502

次にその姿が見られるのは平成30年3月の予定です。

レトロ地区への架け橋

門司港駅から徒歩5分ほどの場所にある、このブルーウィングもじは全国で最大級の歩行者専用のはね橋です。

レトロ地区へはゼヒこの青い跳ね橋を歩いて渡って行きたいもの。
(船舶通過時のみ開閉)
右手に門司港レトロの街並、左手には関門海峡をのぞむ最高のロケーションです。

門司港レトロを堪能する

レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。


The next time you can see the appearance will be March 2018.
The bridge to the retro area
The Blue Wing Moji, 5 minutes’ walk from the Mojiko station is the biggest drawbridge for pedestrians exclusively.
We would like to go to the retro area through the blue drawbridge.
(Only when the ships pass by, the bridge opens and shuts)
This is the best location to view the retro town on the right and Kanmon channel on the left.
Indulging on the Mojiko port retro
In the retro area, buildings specially designed in Taisho and early Showa era still remain.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。