Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] mo89904 桃太郎(ももたろう)は、日本のおとぎ話の一つ。 「桃太郎」が、お婆さんから黍団子(きびだんご)を貰って、イヌ、サル、キジを従えて、鬼ヶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:51:53 閲覧 2336回
残り時間: 終了

mo89904


桃太郎(ももたろう)は、日本のおとぎ話の一つ。
「桃太郎」が、お婆さんから黍団子(きびだんご)を貰って、イヌ、サル、キジを従えて、鬼ヶ島まで鬼を退治しに行く物語。


岡山市と桃太郎の関係

岡山市南部の吉備地方に伝わる「温羅(うら)伝説」(鬼退治伝説)と「桃太郎の鬼退治伝説」が似ていること、及び、きびだんごの「黍(きび)」と「吉備(きび)」の読みが同じであることなどから、岡山市は「桃太郎」にゆかりの深い街として、桃太郎を前面に押し出した街のPRをしています。


chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:54:08に投稿されました
mo89904

Momotaro is one of the fairy tales in Japan.
It is a story of Momotaro, who received millet dumplings from his grandmother, and together with a dog, monkey and a phesant went to exterminate the demon in Onigashima.

Relationship between Okayama city and Momotaro

Kibi region in the southern part of Okayama city's "Ura's legend" (Demon extermination legend) is similar to "Momotaro demon extermination legend", the "Kibi" of millet dumplings and "Kibi " are pronounced the same way, and Okayama is doing PR pushing for Momotaro, as a deep connection of Okayama city with "Momotaro".
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:37:28に投稿されました
mo89904

The story of Momotaro is one of the famous Japanese fairy-tales. A boy known as Momotaro received sweet dumplings called "kibidango" from his grandmother and set on a journey to exterminate demons of the Onigashima island accompanied by a dog, monkey and a pheasant.

The relationship between Momotaro and Okayama

Because the legend of Ura from the Kibi district of southern Okayama is similar to the story of Momotaro, and the name of the area - Kibi - sounds the same as the kibi-dango, Okayama is considered to have a deep relationship with the fairy-tale hero and uses the legend as a part of its appeal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。