[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 下請人は、本契約に基づいてPRESAから提供、貸し出し又は一次的に引き渡された装置、ツール、ゲージ、パターン、設計、図面、エンジニアリングデータ、コンピュ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "法務" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 991文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

activetestによる依頼 2014/02/23 13:29:13 閲覧 4118回
残り時間: 終了

SUBCONTRACTOR agrees that it will keep confidential and not disclose, disseminate or publish the features of any equipment, tools, gauges, patterns, designs, drawings, engineering data, computer programs and software or other technical or proprietary information furnished, loaned or bailed by RPSEA hereunder (hereinafter collectively referred to as “Items/ Information”), and use such Items/Information only in the performance of this Subcontract or, if authorized, other orders from RPSEA and not otherwise, without RPSEA's prior written consent.

下請人は、本契約に基づいてPRESAから提供、貸し出し又は一次的に引き渡された装置、ツール、ゲージ、パターン、設計、図面、エンジニアリングデータ、コンピュータープログラム、ソフトウェアの特徴又は他の技術情報や所有情報(以下、「アイテム/情報」という)を秘密として保持し、漏洩したり公開しないものとし、それらのアイテム/情報を下請人の業務の遂行に関してのみ使用、あるいはPRESAからの他の指令により許可されている場合はそれに従って使用するものとし、PRESAの事前の書面による合意なしにはその他の形で使用しないものとする。

Notwithstanding any other provision herein, RPSEA and SUBCONTRACTOR shall each retain ownership of, and all right, title and interest in and to, their respective pre-existing Intellectual Property.
All such Items furnished, loaned or bailed by RPSEA hereunder, or fabricated, manufactured, purchased, or otherwise acquired by SUBCONTRACTOR for the performance of this Subcontract and specifically charged to RPSEA, are the property of RPSEA.

本契約の他の規定にかかわらず、PRESAと下請人はそれぞれがもともと持っていた知的財産権の全ての権利、権原及び利益を持ち続けるものとする。
本契約に基づいてPRESAから提供、貸し出し又は一次的に引き渡されたアイテム、又は下請人の業務遂行のために下請人が制作、製造、購入又はその他の形で入手し特にPRESAに費用請求されたアイテムはPRESAの財産となる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。