[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓。 私はこれまでこういったアクセサリー類を長年販売してきました。あなたは専門家でいらっしゃるのかもしれませんし、この件に関して言い争うつもりはござい...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん alohaboy さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1060文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

tairaによる依頼 2011/04/27 11:47:26 閲覧 1737回
残り時間: 終了

"Dear Friend I have been selling these accesories for a long time and you are maybe an expert and I do not want to argue with taht , I have sold this on ebay on good faith and Im sure you can understand after ebay taking thier fees and paypal too ,I have left with a hefty loss and I do not want to sell something that creats long papperwork and after I have been trough with other sellers the same situation ,I have been tought that everything works with a leagal proof and I can`t accept your profecionalism on something you may be wrong or right.

「親愛なる友へ。私はこれらのアクセサリーを長い間売っていてますが、あなたはきっとエキスパートなのでしょうからこれについて議論したいとはおもいません。私は誠意をもってこれをebay上で販売しており、ebayとpaypalが手数料をとったことからも理解してもらえたでしょう。私には相当な損失が残されましたし、長々とした書類手続きをしなければならないようなら品物を売りたくはありません。同じような状況の他の売主を見てきた後で、全ては法的証拠で成り立つと教えられましたし、間違っているか正しいのかわからないあなたのプロ意識を受け入れることはできません。

But to shorten this issue and show my profecional attitude on ebay as a Good faith I can Refund $100 back to you ,and that leave us to finish this here and Now. Other wise I have no choice to accept only a Profecional writen report to settle this . All the Best wishes "


If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

しかし、この問題を短縮し私のebayでの誠実というプロとしての姿勢を示すためなら、あなたに100ドル返金しますので、今ここで、この問題を終わりにしましょう。そうでなければ、これを解決するためにはプロフェッショナル報告を受け入れるほかありません。よろしくお願いします。」

この解決法に納得された場合は、レゾリューションセンターへメッセージを送信することで売主に通知することができます。この申し入れを受け入れたくない場合は、あなたが望む解決法を添えて売主にメッセージを送信することをお勧めします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。