Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] B社のギターの品質はとても素晴らしいです。 ギブソンの品質と比較しても遜色はありません。日本の飛鳥工場で熟練のクラフトマンが手作業で生産しているからです。...

翻訳依頼文
B社のギターの品質はとても素晴らしいです。
ギブソンの品質と比較しても遜色はありません。日本の飛鳥工場で熟練のクラフトマンが手作業で生産しているからです。

ピックアップはアルニコ5のB社オリジナルピックアップのセットで、太く厚みのあるサウンドで尚且つ
歯切れが良いサウンドです。

ネックは私の主観ですが細すぎず、厚つすぎず丁度よい握り心地です。
厚みは5フレット部分で20mm、12フレット部分が23.5mmです。

先日B社のギターを購入されたUSのお客様のレビューをご覧ください。

yyokoba さんによる翻訳
Guitars from B are great in their quality.
Their quality is comparable to that of the Gibson's. That is because they are handmade by experienced craftsmen at Asuka factory in Japan.

The pickup is a set of alnico 5 original pickups from B and affords thick and deep yet crisp sounds.

The neck is not too narrow and not too thick, and in my opinion, provides just the right grip.
The thickness is 20 mm at the 5th fret and 23.5 mm at the 12th fret.

Please read the review from a US customer who recently purchased a guitar from B.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
235文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,115円
翻訳時間
28分
フリーランサー
yyokoba yyokoba
Senior
日本語<>英語