[日本語から英語への翻訳依頼] モノクロの写真は1990年(平成2年)に隅田川の新大橋の上から清洲橋方面に向けて撮影されたものである。護岸にはまだテラスがなくカミソリ堤防等と呼 ばれ簡単...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

kazyanaiによる依頼 2014/02/15 21:51:18 閲覧 987回
残り時間: 終了

モノクロの写真は1990年(平成2年)に隅田川の新大橋の上から清洲橋方面に向けて撮影されたものである。護岸にはまだテラスがなくカミソリ堤防等と呼 ばれ簡単に川を望む事ができなかった。台船が停泊しておりモノクロ写真中央少し左に見られるクレーンから資材を直接載せ、タグボートに引かれて行く光景を よく目にした。
バブル経済の余韻が残りまだまだ日本にも元気があった。風景にも昭和の空気が感じられる。カラーの写真は2011年11月に撮影されたものである。

The monochrome photo was taken in 1990 at Shin Oobashi bridge over the Sumidagawa, in the direction of Shinshuubashi.
At the river bank, there are still no terraces, only so-called "razor embankments", it wasn't easy to get to the river itself. Ships were anchored here, cranes visible to the right from the monochrome picture's middle were loading materials on them. Tugboats pulling them were a common sight here.
The 80's bubble's aftertaste was still visible, Japan still had some vitality. The Shouwa climate is still tangible in those views. The color picture was taken in November 2011.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。