Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。 日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん iluvsnoopy228 さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/13 23:38:49 閲覧 1727回
残り時間: 終了

関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。

フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。

税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい

The custom duty check is unfair and very wired system.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item stating only “gift”.
I stated a gift on the check of the document for the delivery, not a commercial item, though.

Do you send me the comic in French? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read the comic in English, but never read in French.

For the strategy for the customhouse, I will state the price of the retailed price of ◇ on the invoice, not the bid price.
Be sure to understand that the custom duty should be paid by the buyer.

クライアント

備考

◯は漫画のタイトル、◇は携帯ゲーム機

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。