Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オンライン学習をインドネシアで広めるCodemi 過去数年でオンライン学習は爆発的な成長を遂げた。中でもCodeacademyやLynda.comと...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/12 12:00:33 閲覧 2768回
残り時間: 終了

Codemi brings online learning to Indonesia

Online learning has grown exponentially over the past few years, with western organizations like Codeacademy and Lynda.com ranking among some of the better known providers of skill-development classes.

Codemi, or Collaboration Academy Indonesia, is a website that aims to bring online education to Indonesians through video, audio and presentations. It started when the three co-founders were irked by obstacles and barriers to attending seminars that were scattered across continents, and wanted an easier way to acquire new skill sets.

オンライン学習をインドネシアで広めるCodemi

過去数年でオンライン学習は爆発的な成長を遂げた。中でもCodeacademyやLynda.comといった欧米の団体が著名なスキル開発クラスの提供者として知られている。

Codemi、もしくはCollaboration Academy Indonesiaは、動画、オーディオ、およびプレゼンテーションを通じてオンライン教育をインドネシア人に提供することを目的としたウェブサイトである。これは3人の共同創業者が、違う大陸の様々な場所で開催されるセミナーに出席するのに伴う障害や困難にうんざりした経験から、新しいスキルを身につけるためのより簡単な方法を望んだことが始まりだった。

Codemi currently offers a just a few business related courses. The team hopes to keep its focus narrow for the time being, stating that it will venture into other subject categories in the second quarter of 2014. At the moment the service is available for free and according to CEO and co-founder Zaki Falimbany, monetization is not the team’s current priority. They are, however, looking for investors.

This concept is not new in Indonesia, similar sites exist such as Medidu and Wikasa but Codemi hopes to set itself apart from the competition through exclusive content and partnerships.

現在Codemiはビジネス関係の講座を少数提供しているだけだ。同チームは当面は焦点を絞り、2014年の第2四半期から他の分野に挑んでいきたいと述べる。現在のところサービスは無料で利用でき、CEOで共同創業者のZaki Falimbany氏によると収益化は彼らの当面の優先事項ではない。しかし彼らは投資者を探している。

このコンセプトはインドネシアで新しいわけではない。MediduやWikasaといった類似のサイトも存在するが、Codemiは独占コンテンツや提携を通じてライバルとの差別化を図りたいと考えている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/codemi-brings-online-learning-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。