[日本語から英語への翻訳依頼] 一応、数時間だけは使ったからUSED商品で出品したけどね。 私は通常の◇も持ってるから、全然出番が無かったんだ。 ほぼ新品みたいな状態でこの金額は安いと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yyokoba さん iluvsnoopy228 さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/12 00:18:49 閲覧 1613回
残り時間: 終了

一応、数時間だけは使ったからUSED商品で出品したけどね。
私は通常の◇も持ってるから、全然出番が無かったんだ。
ほぼ新品みたいな状態でこの金額は安いと思うよ。

貴方が荷物を受け取ったのは嬉しいんだけど、税関でそんなにお金を取られるのは腹が立ちますね。これから荷物の金額は少なめに書いて送るよ。余分なお金を使わせちゃってごめんね。

あぁ、◯はフランス語で出版されるもんね。
1冊だけじゃ無くてシリーズ全部送るよ!私は読んだ事ないんだけど、どうやら4冊出てるみたいだから今度探してみるね。

I did use it for few hours so I listed it as a used item.
I have a regular ◇ too so I really didn't have much chance to use it.
It's almost new so I think the price is good for its condition.

I'm glad that you received the package but it's frustrating that the customs made you pay so much. In the future, I'll write down a lower price. I'm sorry to have you pay extra.

Oh, ◯ will be published in French.
I will send you the whole series, not just one. I haven't read it but it seems like there are 4 volumes published. I'll look for them.

クライアント

備考

◇は携帯ゲーム機、◯は漫画のタイトル

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。