[日本語から英語への翻訳依頼] ご要望のシルバーのギターの部品は全て手配できます。 送料も込で$*です。 ギターVはギター本体が$A+送料$B 合計$Cがベストプライスです。 これはe...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん cold7210 さん buttercup_xo さん chikaty_fc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/06 09:41:05 閲覧 2583回
残り時間: 終了

ご要望のシルバーのギターの部品は全て手配できます。
送料も込で$*です。

ギターVはギター本体が$A+送料$B 合計$Cがベストプライスです。
これはeモールではなく我々のオンラインショップ限定価格です。

通常の販売価格は$Dなので$Eもの特別値引きです。
正直いいまして、我々の利益はありません。
追加注文を頂ける場合のあなただけへの特別価格です。

先に注文のギターを返品し交換する場合は、およそ$**前後の日本への送料を
お客様に負担して頂かなくてはなりませんので、お勧めできません。

I can offer all the parts for the silver guitar that you are requesting.
The price is $* including shipping.

Guitar V itself is $A. The shipping is $B. Therefore my best offer is $C wihich is the total of $A and $B.
This is the special our online shop price. You cannot get this price at e-mall.

The normal price is $D. So that means you can get the discount by $E!
To be honest with you, there is little profit for us.
This is the special price for only you if you can give us the additinal orders.

If you want to return the previously purchased guitar for repair, you will need to pay $** for the shipping cost to JP. Iwould not recommend you to do so.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。