Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 他の英語教育アプリと同じようにこのアプリは、たとえボキャブラリーが豊富な人でもその言語のネーティブスピーカーとの会話で適切な言葉が思いつかないという語学を...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ysasaki さん tani1973 さん yoshiko1224 さん yashiro148 さん [削除済みユーザ] さん chikaty_fc さん valse0102 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1816文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/04 14:17:32 閲覧 4957回
残り時間: 終了

This new app helps Koreans and Japanese speak English like it’s their first language

Korean educational startup Smatoos, known for its BeNative apps, has just launched an iOS app called Formula for English Conversation (our translation) for people in Japan and Korea, which focuses on improving English speaking skills. It’s free, and the Android version will be released within the first quarter of this year.

韓国人と日本人が母国語のように英語をしゃべれるようになる新アプリ

韓国の教育スタートアップ SmatoosはBeNativeアプリで知られた企業で、Formula for English Conversation (私たちの翻訳) というiOSアプリを日本と韓国に住む人たちを対象にローンチしたところだ。このアプリは英会話スキルを伸ばすことを目的としている。このアプリは無料でAndroidバージョンを今年の第1四半期中にはリリースする予定だ。

Like other English education apps out there, this app was developed to remove the common frustration of language learners who cannot come up with proper words when they encounter native speakers of the language, even though they know a wide range of vocabulary. One video lesson in Formula for English Conversation takes about 10 minutes, targeting busy professionals who do snack-learning (1) in their limited free time. It includes a recording function that allows users to compare their pronunciation with that of native speakers so they can correct it later.

他の英語教育アプリと同じようにこのアプリは、たとえボキャブラリーが豊富な人でもその言語のネーティブスピーカーとの会話で適切な言葉が思いつかないという語学を勉強をしている人達が抱えている共通の不満を取り除くために開発された。「英会話の公式:Formula for English Conversation」の動画レッスン1つは約10分間で、限られた自由時間を使ってスナックラーニング(1:通勤中等の限られた自由時間内にスマートフォンやタブレットを使ってeラーニングすること)を行っている忙しい社会人をターゲットにしている。録音機能がありユーザはネーティブスピーカーとの発音の比較ができ、後で直すことができる。

The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.

This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.

このスタートアップは、定期的にユーザのためのオフラインイベントを企画する。これらのイベントを通じて、参加者は同じ目標を持つ友人と出会い、互いに刺激を与え合うことができる。英語のネイティブスピーカーも参加するので、ユーザは自ら学んだ内容を実践することもできる。

このアプリは、今のところ日本と韓国でのみ提供されているが、Smatoosは、2月末までに中国と台湾でのリリースも計画している。同社のチームは、このアプリの月間アクティブユーザ数50万を目標としている。アジアのモバイル教育マーケットにおけるプレゼンスを高めるため、日本語、韓国語、中国語等の他の言語の学習の追加も目指している。

Formula for English Conversation is free for iPhone, available in Japanese and in Korean. Check out the demo video:

1. Snack-learning is e-learning with smartphones or tablets during limited free time such as commuting.

Formula for English ConversationはiPhone向けの無料アプリで、日本語版と韓国語版がある。
デモ動画をチェックしてほしい。

1. Snack-learningは通勤時間などの限られた時間でスマートフォンおよびタブレットを利用して行うeラーニングだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/smatoos-launches-app-to-help-you-speak-english-like-a-native/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。