Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のTerra Motorsが29,000米ドルのスーパー電動スクーターでインドに進出 本日、日本のTerra Motors Corporatio...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん tani1973 さん natyrsa さん valse0102 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 980文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/04 14:15:20 閲覧 2777回
残り時間: 終了

Japan’s Terra Motors brings a $29,000 super electric scooter to India

Japan’s Terra Motors Corporation today released its Kiwami electric bikes in India. With a $28,730 price tag, Terra Motors wants to attract affluent youths in India looking for an eco-friendly solution for their day-to-day transportation.

The Kiwami e-bike tops out at 160 km/h, and the company says it accelerates like gas-powered bike with a 1,000cc engine. The bike takes six hours to fully charge and can travel over 200 kilometers on a full battery.

日本のTerra Motorsが29,000米ドルのスーパー電動スクーターでインドに進出

本日、日本のTerra Motors CorporationはKiwami電動バイクをインドで発売した。Terra Motorsは28,730米ドルという価格で、環境に優しい日常の移動手段を求めている、インドの若年裕福層の注目を集めたいと考えている。

電動バイクKiwamiは最高時速160km/hで、同社によると1000ccエンジンを持つガソリンバイク並みの加速性能を持つ。フル充電には6時間かかり、フル充電状態で200キロメートル以上走行可能である。

After a quick search, a Yamaha FZ motorbike in Bangalore costs about $1,160, which is definitely way more affordable than the Kiwami. The Kiwami does look great, though, and we’re pretty sure there are plenty of rich Indians who can afford it.

With today’s product launch in India, Toru Tokushige, CEO and founder of Terra Motors, seems gung ho about the Indian market. He said his company will “invest Rs. 300 million ($4.8 million) in the next fiscal year.”

軽く検索したところ、BangaloreのYamaha FZバイクは約1,160米ドルで、Kiwamiより明間違いなく非常に安く買える。しかしKiwamiの外見は素晴らしいもので、購入できる裕福なインド人がたくさん居るのはおそらく間違いない。

本日の製品ローンチを終え、Terra MotorsのCEOおよび創業者のToru Tokushige氏は、インド市場に非常に熱心であるようだ。彼は同社が「次年度に3億ルピー(480万米ドル)投資します」と述べた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/japan-terra-motors-brings-kawami-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。