[英語から日本語への翻訳依頼] 時間が経過して、すでに製造業者に発注済みの製品に対して、追加の受注が来た場合いは、その製品に対して追加の発注手配をします。 しかし、後から受け付けたご注...

この英語から日本語への翻訳依頼は snowdrop さん cold7210 さん ryo91308 さん yashiro148 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2089文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2014/02/01 20:19:44 閲覧 2588回
残り時間: 終了

I am not sure I understand, are you asking us to notify you when items come in stock before we charge so that you can tll us which card to use? If so then yes. I have set up your account so you get emailed when items are in stock and then you have 2 days to get back to us with instructions should you want another card charged then what is chosen while it's on the order. Does this make sense?

You should definitely think about pre-ordering let me explain why...

I should explain that we generally try not to carry too much inventory. We order based on our clients pre-orders and back-orders. So getting orders in for that you want early is the key to your order getting filled.

私が理解できているか自信がありませんが、料金を請求する前に在庫があるかどうかを確認してあなたに通知するよう依頼し、そしてあなたがどのカードを使うか当社にお教えいただけるということでしょうか?
そういうことでしたら、そのようにするつもりです。私があなたのアカウントをセットアップしているので、在庫を確認次第、メールが届くようになっています。その場合、案内に従って2日以内に返信して頂く形になります。
仮に、別のカードからの請求を希望される場合、発注手続き中に選択してください。ご理解いただけたでしょうか?
当社の在庫は通常あまり多くないということをご容赦ください。当社は顧客の事前注文と取り寄せ注文をベースに発注業務を行っています。そのため、発注品を早く届く希望に当社が沿うには、注文手続きを完了されるのが重要になります。

1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order.

2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.

1) 特別発注の場合、顧客が注文するまで取り寄せることが出来ないため、もし御所望でしたら、取り寄せになると理解いただくと良いと思います。一般的には最短納期は注文してから4~6週間になります。

2) 事前注文の商品の場合、品物が事前注文リストに載っていて、発売日がリストに出ていれば、その発売日はその商品の初回の発送のための入荷予想日となります。ただし、当社は未決済の事前発注の数で、製造元から入荷するというのが流れとなっております。そのため、早めに注文していただくと、正確に製造元からの入荷数を算定することができます。
あなたが発注した商品が在庫有りの状況になって、出荷する準備が出来るまでお支払いしなくてもよいことをお覚え下さい。

If as time goes on, additional orders come in for an item beyond what we have on order with the manufacturer, we will continue to place additional orders for that item. However, we may need to wait for additional shipments to be able to fill those orders that come in later. So, as we receive additional shipments (which will be later than the listed estimated arrival date of the first shipment), we will continue to fill those orders that did not get filled by the first shipment with shipments that arrive later. That is when you will see that estimated arrival date get pushed further out further or an item is marked as out of stock or sold-out depending on what's going on with the item.

もし時間がかかってしまい、当初の製造元に発注した商品数を越えた、追加注文を受けることになった場合、当社は引き続きその商品の追加発注を行います。ただし、追加発注品が来るまで時間がかかるため、追加の出荷の場合には少々お時間を頂く可能性があります。そのため、当社が追加出荷を受ける場合(リストにある、初回出荷の予想到着日程よりも遅くなります)、初回出荷数にて不足していた分の発注を続けるので、後日到着となる便での出荷となります。この場合、到着予定日が更に遅くなっていく、或いは商品の状況によっては「在庫なし」か「売り切れ」と表示されることをご理解ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。