Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 台湾のおいしい屋台に出会うのを手助けする新しいアプリ登場 アジアの多くの都市では、屋台のフードカルチャーが活気に満ち溢れているが、台北はそういったB...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん ysasaki さん yskkin さん mooomin さん uzura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1777文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/28 12:41:18 閲覧 3122回
残り時間: 終了

This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellers

Many cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.

But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.

台湾のおいしい屋台に出会うのを手助けする新しいアプリ登場

アジアの多くの都市では、屋台のフードカルチャーが活気に満ち溢れているが、台北はそういったB級屋台グルメの大陸のメッカといえるであろう。角を曲がるたびに、ローストスイートポテト、台湾式ライスボール、オニオンパンケーキ、炒飯などあらゆる種類の美味しいスナックを売る屋台に出会えるのである。

しかし、多忙な台湾人はそういった屋台で毎日働いている才能も話術もある料理人を見つける時間がほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生が新しいアプリ Haoshi Dituによって、この状況を変えようとしている。

Haoshi Ditu (which roughly translates to “Good Deed Map”) helps users locate the nearest street food stalls. It also provides brief tidbits of information about the vendors. Sometimes the blurb will reveal a little about the vendor’s background, other times it will simply comment on his or her outfit or smile. As I open the app, it’s already pinpointed the lady who sells porridge a few blocks from my apartment every morning.

Haoshi Dito(日本語に訳せば「善行マップ」)は、ユーザが近くの屋台を探すのを手伝ってくれる。また、その屋台に関するちょっとした情報も教えてくれる。屋台店主のバックグラウンドが宣伝文句から分かることもあるし、単に店主の外見や笑顔についてのコメントのこともある。私がこのアプリを開くと、私のアパートから数ブロック先で毎朝おかゆを売っている女性店主をピンポイントで示してくれている。

There’s a prominent “social welfare” element to Haoshi Ditu, as the app encourages users to support food stall vendors, many of whom are caught in unfortunate and difficult circumstances. To that end, the app also succeeds in helping draw much-needed attention to the sidewalk chefs who collectively make Taiwan such an exciting place to live (and eat in).

Haoshi Ditu には卓越した「社会福祉」要素がある。というのも、アプリがユーザに、その多くは不幸で困難な状況にあるような屋台の出店者を支えさせようとするからだ。
そのために、アプリは、台湾を住むのに(そして食事するのに)最高の場所にしてくれる路上シェフ全体に対して切望されていた注意を惹きつけることの支援にも成功している。

Haoshi Ditu is only available in Chinese, and its listings are few in number for the moment. Even though the app sits firmly in “school project” territory, it’s a useful tool not just for finding the nearest danbing stand, but also for turning typically mundane transactions into an opportunity for forming new relationships.

You can download Haoshi Ditu for iOS here.

Haoshi Dituは中国でのみ入手可能で、店舗リスト数も現在の所まだ数少ない。アプリは「学校課題」の域を出ていないが、最も近いダンビンの屋台を見つけるのに便利なツールであるばかりでなく、典型的で平凡な取引を、新しい人間関係を構築する機会へと生まれ変わらせてくれる。

iOS用のHaoshi Dituはここでダウンロードできます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/haoshi-ditu-app-helps-you-find-taiwans-finest-street-food-sellers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。