Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much pa...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は lilianap さん invidente9 さん faucher_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

activetestによる依頼 2014/01/28 10:13:19 閲覧 2801回
残り時間: 終了

Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much patience I would have for it without the hypno-music of Reggio's longtime collaborator, Philip Glass. Glass's signature repetitious motifs, always churning toward resolution yet continually denying it, carry us in suspense across shots that last minutes, not seconds. As form-fitting scores, go, Glass's work for "Visitors" feels skintight. Reggio's process includes making sure Glass is "marinated" in the film's footage before writing a single note. It's Glass who gives "Visitors" something like a structure, alternating between long, contemplative stretches and moments of ecstatic grandeur

Sí, esto es algo completamente del tipo bolsa plástica que se lleva el viento, y me pregunto cuanta paciencia tendré para ello sin la música hipnotizante del antiguo colaborador de Reggio, Philip Glass. Los motivos repetitivos distintivos de Glass, siempre agitándose hacia la resolución a pesar de continuamente negarla, nos llevan en suspenso a través de las tomas que duran minutos, no segundos. En lo que se refiere a partituras ajustadas, el trabajo de Glass en "Visitors" se siente muy ceñido. El proceso de Reggio incluye asegurarse de que Glass sea "adobado" en el rodaje de la película antes de escribir una sola nota. Es Glass quien da a "Visitors" algo parecido a una estructura, alternando entre largos, contemplativos tramos y momentos de eufórica grandeza

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。