購入されていない方からのメールと思い、間違って回答してしまいました。
失礼いたしました。
お客様にお送りする商品はタグ付きの新品です。
明日、当店の倉庫から私のところに商品が届きますので時計とタグの写真はお送りします。
商品につきましては、12月10日に日本の郵便局から航空便(追跡番号なし)で発送いたしましたので、お客様のところには遅くても12月24日には届くのが通常です。恐らく郵便局で商品を紛失したのではないかと思います。このため、商品を再送いたします。いましばらくお待ちください。
翻訳 / 英語
- 2014/01/25 22:06:03に投稿されました
I thought that I had received the e-mail from a person who hadn't purchased, so I answered by mistake.
I'm very sorry.
The item which I will send you is a new item with a tag.
I will receive the item from my shop's warehouse tomorrow, so I will send you pictures of a watch and a tag.
As for the item, I shipped it from a post office in Japan by air(with no tracking number) on December 10, so generally you would receive it on December 24 at the latest. I think that the item must have been lost at the post office. Then I will ship an item again. Please wait for a while.
I'm very sorry.
The item which I will send you is a new item with a tag.
I will receive the item from my shop's warehouse tomorrow, so I will send you pictures of a watch and a tag.
As for the item, I shipped it from a post office in Japan by air(with no tracking number) on December 10, so generally you would receive it on December 24 at the latest. I think that the item must have been lost at the post office. Then I will ship an item again. Please wait for a while.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/01/25 21:55:47に投稿されました
I replied you because I thought your e-mail was from someone who didn't buy.
I apologize for it.
The product I will send you is new one with a tag.
I will receive the product from our storage tomorrow, and then I will send pictures of the watch and the tag.
Regarding the product which you've purchased, we dispatched it on December 10 from a post office in Japan by air(No tracking number), so it normally will arrive at your place by December 24 at the latest. I think the product was lost in the post office. Therefore, I resend the product to you. Thank you for your patience.
I apologize for it.
The product I will send you is new one with a tag.
I will receive the product from our storage tomorrow, and then I will send pictures of the watch and the tag.
Regarding the product which you've purchased, we dispatched it on December 10 from a post office in Japan by air(No tracking number), so it normally will arrive at your place by December 24 at the latest. I think the product was lost in the post office. Therefore, I resend the product to you. Thank you for your patience.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/01/25 22:27:30に投稿されました
I'm sorry that I replied to you as you're the one who has not purchased it.
It is quite new item with a tag which will be shipped to you.
It will arrive here from our warehouse tomorrow, but I will send the picture of the watch and its tag in advance.
About the item, I shipped it by air freight (no tracking number) on 10th of December, so it usually arrives to you by 24th of December at latest. It has possibly been lost while its on the way. For this reason, I would ship the item again. Please wait for a little longer. I am sorry for your inconvenience. Thank you.
It is quite new item with a tag which will be shipped to you.
It will arrive here from our warehouse tomorrow, but I will send the picture of the watch and its tag in advance.
About the item, I shipped it by air freight (no tracking number) on 10th of December, so it usually arrives to you by 24th of December at latest. It has possibly been lost while its on the way. For this reason, I would ship the item again. Please wait for a little longer. I am sorry for your inconvenience. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1