[英語からフランス語への翻訳依頼] There are some critics and thinkers who posit that mediocrity is worse than o...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん alexdagorn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

activetestによる依頼 2014/01/24 14:46:08 閲覧 2788回
残り時間: 終了

There are some critics and thinkers who posit that mediocrity is worse than out-and-out failure, but the really pernicious thing about mediocrity is that it's so banal that it's more difficult to get productively agitated about than the truly awful. Arguably, that is. I'm sorry that I seem to be so circuitous, but I'm trying to give a proper account of the state of thought into which I found myself thrust by "The Adventurer: The Curse of the Midas Box." This movie's title indicates that it could be the first of a series, and sure enough,the movie's script was adapted from a popular fantasy book by G.P. Taylor that is the first of a series,

Il y a certains critiques et des penseurs qui postulent que la médiocrité est pire que l'échec total, mais ce qui est vraiment pernicieux en ce qui concerne la médiocrité c'est que c'est tellement banal qu'il est plus difficile d'être agité productivement que véritablement horrible. Sans doute, ceci l'est. Je suis désolé que je semble si sinueux, mais j'essaie de donner un bonne explication de l'état de pensée dans laquelle je me suis retrouvé poussée par « The Adventurer: The Curse of the Midas Box. » Le titre de ce film indique qu'il pourrait être le premier d'une série, et bien sûr, le scénario du film a été adapté d'un livre de fantasy populaire par GP Taylor qui est le premier d'une série,

not under the rubric "The Adventurer" but rather "Mariah Mundi" who is the lead character of the book and whose name probably doesn't look great on a movie poster. Not that Mariah, a late teen in Victorian-era England, is really much of an adventurer. In this picture he's a fellow who's obliged to do some hopping around London to find his younger brother Felix, who's been kidnapped by the minions of Otto Luger (Sam Neill) on account of having half of an amulet that leads to a realm in which resides the changing-stuff-to-gold "Midas Box" of the movie's subtitle, an object of enormous power as you of course can imagine.

pas sous la rubrique « The Adventurer », mais plutôt « Mariah Mundi » qui est le personnage principal du livre et dont le nom n'a probablement pas l'air grand sur une affiche de film. Non pas que Mariah, un adolescent à la fin de l'époque victorienne en Angleterre, est vraiment un aventurier. Dans ce film, il est un homme qui est obligé de faire quelques sauts autour de Londres pour trouver son jeune frère Félix, qui a été enlevé par les sbires d'Otto Luger (Sam Neill) en raison d'avoir la moitié d'une amulette qui mène à un domaine dans lequel réside le « Midas Box », qui change les choses en or, des sous-titre du film, un objet de pouvoir énorme comme vous pouvez bien sûr imaginer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。