Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph45909 両親の仕事の都合で田舎へ引っ越してきた一条蛍と、越谷姉妹や宮内姉妹などとの日々の光景を描く。そこは「牛横断注意」の看板があったり、バスが...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 02:59:42 閲覧 3200回
残り時間: 終了

ph45909

両親の仕事の都合で田舎へ引っ越してきた一条蛍と、越谷姉妹や宮内姉妹などとの日々の光景を描く。そこは「牛横断注意」の看板があったり、バスが2時間おきにしか来ないほどの地方であった。

▼田舎暮らしは個性を育む?
抹茶味のカキ氷に大人を感じるコマ(左)とほたる(右)。

ちなみに、コマはほたるの私服姿が大人すぎて(コマ目線で、ですが)東京からきた旅行客だと思いこみ、ほたる本人だとは思っていません。ほたるは大好きな先輩と一緒に遊べて舞い上がり、コマの勘違いに気付いていません。

ph45909

Because of her parents' job, Ichijou Hotaru moves into the countryside. The story follows the daily scenes of her, the Koshigaya sisters and the Miyauchi sisters, among others. That's where "Warning: cows crossing" signs are and where buses pass through only once in two hours.

Living in the docks brings out your personality?
Koma (left) and Hotaru (right), who sense adulthood in green tea-flavored ice.

By the way, Koma says Hotaru is so mature in her casual clothes (in her opinion) that she convinced herself that she's a tourist from Tokyo, not Hotaru herself. Hotaru's happy she can play with her beloved upperclassmen, she doesn't even notice Koma's misunderstanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。