Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph45908 南家の3姉妹、長女ハルカ、次女カナ、三女チアキの家や学校での日々の出来事を中心に描いたショート作品である。 ▼作者の狙いは? これに(...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 02:58:36 閲覧 748回
残り時間: 終了

ph45908

南家の3姉妹、長女ハルカ、次女カナ、三女チアキの家や学校での日々の出来事を中心に描いたショート作品である。

▼作者の狙いは?
これに(冒頭の一文に)姉妹の友人らとのやり取りが加わり、作品を盛り立てている。作者の桜場コハルは「小学生、中学生、高校生の3姉妹それぞれの友だちが家へ遊びに来て、世代間のズレによる微妙な世界の違いのやりとりを描ければおもしろい」とコメントしている。

のんのんびより

▼田園風景がひろがる田舎での日常


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 06:52:04に投稿されました
ph45908

This is a short animation depicting with a focus on their daily activities in the home and at the school of Minami family’s three sisters, the first daughter Haruka, the second daughter Kana, and the third daughter Chiaki.

▼What is author’s message through this work?
By adding the conversation between the sisters and their friends into this (into a lead), the interests of this animation is excited.
The author, Ms. Koharu, Sakuraba has quoted that ‘it is interesting if I can depict a communication gap between them due to the generation gap while friends of each sister visit their home for playing.

Excerpt from Non Non Biyori

▼Daily life in idyllic countryside

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。文中の" if I can depict a communication gap"の部分を" if I can depict a subtle communication gap"に差換えてください。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 03:28:18に投稿されました
ph45908

It's a short story showing the daily happenings at home at school of the three Minami siblings, the oldest one - Haruka, younger Kana and the youngest, Chiaki.

The story's point is...?
Apart from that (the first paragraph), the story consists of conversations with the sisters' friends. The author, Sakuraba Koharu comments: "There's an elementary schooler, a middle schooler and a high schooler - three sisters - who each have some friends who come have some fun to their home and if I describe the exchange showing a weird difference between worlds created by the intergenerational gaps, it'll be fun".

Non Non Biyori

Daily life in the countryside where the rural landscape spreads

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。