Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph40604 出所が所謂オタ的な土壌(多くエロゲの主題歌、キャラソン、アニソン等)に立脚すること。 この種の楽曲を「電波ソング」と称することが定着し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 12分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 01:57:14 閲覧 774回
残り時間: 終了

ph40604

出所が所謂オタ的な土壌(多くエロゲの主題歌、キャラソン、アニソン等)に立脚すること。

この種の楽曲を「電波ソング」と称することが定着したのは2chのコミュニティにおいてである。 この種の中毒性の高い楽曲(多くエロゲの主題歌、キャラソン等)を紹介するにあたって「頭から離れない」「洗脳されて、こっちまで電波になりそう」との含意もありつつ一般化したものと思われる。

ph40604
It is based on Otaku oriented culture (main theme of Ero-games, character songs, and anime songs)

Naming of these songs as "Denpa song" was started within the community of 2ch.
When introducing these highly addictive songs( from many Ero-game themes and character songs) with the connotation of "can't get out of mind" and "brainwashing as you would become Denpa as well" it was gradually generalized.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。