Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「のうりん」……タイトルのみで内容を想像すると、「銀の匙」的な、農業の素晴らしさ、厳しさを教えてくれる 物語なのではないか。そう思っていた時期が私にもあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん cold7210 さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1042文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

singosingo18による依頼 2014/01/23 17:32:34 閲覧 3053回
残り時間: 終了

「のうりん」……タイトルのみで内容を想像すると、「銀の匙」的な、農業の素晴らしさ、厳しさを教えてくれる
物語なのではないか。そう思っていた時期が私にもありました。
いや、一部真面目な内容もあるんです。作者の白鳥士郎先生が地道に取材して見えてきた日本農業の今後とか
真剣に考えなきゃいけない問題を提起してくれることもあるんです。
ですが、基本的にはパロディ満載、頭を空っぽにして楽しめる作品です。
だって、タイトルが既に某軽音楽部的な雰囲気が・・・。

物語の舞台は岐阜県立田茂農林高等学校。

“Nourin”…, when imaging the content only from the title, is it the story to tell us the greatness and difficulty of agriculture, like “Gin no Saji (the Silver Spoon)”? I once have thought like that.
No, some parts are serious. Such parts suggest us the issues we must deal with sincerely like the future aspect of Japanese agriculture, which the author Mr. Shiro Shiratory found out though his steady gathering activities.
However, basically it is filled will parody; we can enjoy without thinking anything difficult.
That’s because the title itself has the atmosphere of a certain anime featuring a rock band club….

The story is set in Gifu Prefectural Tamo Agricultural High School.

モデルは岐阜県立加茂農林高校です。
この作品は、実在する高校や鉄道がモデルになっているので、聖地巡礼もやりやすいと思います。
美濃加茂市の市長も本作のファンで、アニメ化決定の際にはコメントまで寄せていましたからね。
生産科学科2年生の畑耕作は、家が農家でアイドルヲタク。寮の自室には、大好きな「ゆかたん」こと
草壁ゆかのグッツを大量に持ち込み、時折ゆかたんへ自分が作った野菜を送ったりしながら、平凡な日々を過ごしていました。
そんな時にとびこんできたニュースは草壁ゆか、電撃引退!

It was modeled after Prefectural Kamo Agriculture and Forestry High School in Gifu Prefecture.
In this work, actually existing school and railways were used as a model, so "pilgrimages to the holy land" can be organized there.
The mayor of Minokamo City is a fan of the original work, when the anime project was decided on, he posted a comment on it.
Hata Kousaku, a 2nd year student at the Production Science Department is an idol nerd from a family of farmers. In his dorm room, he keeps character goods of "Yukatan", Kusakabe Yuka in high amounts and even send Yukatan some self-grown vegetables, while leading a peaceful life.
Until news reach him, that Kusakabe Yuka suddenly decided to retire.

ショックのあまり、寮の自室に引きこもった耕作でしたが、友人の中沢農や過真鳥継の説得等に応じて、何とか学校生活へ戻ります。
そこへやって来た季節外れの転校生、それは、引退したはずの草壁ゆか、こと木下林檎だった……。

真面目にあらすじを書いてしまいましたが、「のうりん」の半分(それ以上?)はパロディで出来ています。
ゆかたんの「宇宙一かわいいよ!」は、言うまでもなく中の人(田村ゆかりさん)……アニメ1話冒頭のライブシーンは
すごかったですね。

Due to the shock, Kousaku barricades himself in his room, but his friends, Nakazawa Minori and Kamatori Kei somehow persuade him to return to school life.
Then, a new students arrive in class, who turns out to be Kusakabe Yuka, now called Kinoshita Ringo...

I tried seriously to write down a plot synopsis, but half (more?) of Nourin is made of parody.
Yukatan's "You're the cutest in the world" is obviously associated with "person inside", the voice actress Tamura Yukari... The concert scene in anime episode 1 was great, wasn't it?

原作でも、1ページにセリフ一言が特大フォントで表記されていたり(ワールドカップ!)、イラストとセリフが
コミックのように一体になっていたり(ば~~~~~~っかじゃないの?)、等など、ライトノベルでも異色。
好き嫌いがわかれてしまうかもしれませんが、私は好きです。内容が面白くて破綻していないから、
こういうお遊びも許されているのだと思います。

Even in the original novel, on the first page, some lines are printed in a bigger font (World Cup!), the illustrations and text are mixed to form something like a comic (Are you stuuuuupid?), it's eccentric even for a light novel.
It's a story you'll either love or hate, but I like it. The contents are fun, while being a hardly working trainwreck, I think writing like this is acceptable just as well.

好きなキャラは、今のところ中沢農ですね。ベッキーは存在が卑怯なので殿堂入りです。若旦那は人外なので外しました。
耕作のせいで振り回される幼なじみ系ヒロイン。花澤香菜さんの声で方言をしゃべる巨乳美女ですよ!
割と服を脱いでいる印象もあります。いいぞもっとやれ。
耕作がどちらのヒロインを選ぶのか気になりますが……いざとなったらもう一度「お前たちが僕の翼だ!」って言えばいいよ!

My favorite character is Nakazawa Minori, as of now. Becky's entire being is mean, so I guess she deserves a place in Hall of Fame as well. Wakadanna isn't even a human, so she doesn't count.
The childhood friend character, being pulled around by Kousaku. Voiced by Hanazawa Kana, she's the dialect-speaking busty beauty.
I have the impression that she appears without clothes rather often. Good. Gimme more.
I can't wait to see which heroine will Kousaku choose... In the end he could always say "You're all like wings to me!"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。