Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ly79505 ▼ソース焼そば〜マヨネーズ風味〜 焼きそば 焼きそばは、日本の麺料理の中でもポピュラーなもの。麺・野菜・豚肉などを特性の甘辛いソース...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん kabayan1957 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

hagiによる依頼 2014/01/22 00:46:06 閲覧 6738回
残り時間: 終了

ly79505

▼ソース焼そば〜マヨネーズ風味〜

焼きそば

焼きそばは、日本の麺料理の中でもポピュラーなもの。麺・野菜・豚肉などを特性の甘辛いソースで炒めます。ソースの味が食べ易いのか、外国の方にも人気があります。

中身はこんな感じ。サンドイッチの具が麺だなんて、斬新ですよね。でも、意外に合うんですよ。

▼カレー

カレーと言えば、日本での定番はご飯ですが、インドカレーではナンを合わせますし、サンドイッチにするのも納得。

ly79505

▼ source fried noodle ~ mayonnaise flavor ~

Fried noodles

Yakisoba (Fried noodle), is apopular ones among the noodles in Japan. It is fried noodles, vegetables and pork in characteristic salty-sweet source. Maybe it is easy to eat because of the the source taste, it is also popular to foreign visitors.

Contents is like this. Ingredians of sandwich is noodles, but it is novel. But, It fits unexpectedly.

▼ curry

Speaking of curry, a staple in Japan is rice, but align the naan in India curry, or assent to sandwiches also.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。