Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ly77503 八つ橋キティ 本来三角形の八つ橋に、手足を付けてあげたのは作った人の優しさでしょうか?このキティは緑色のため、抹茶味の八つ橋がモチーフ...

翻訳依頼文
ly77503

八つ橋キティ

本来三角形の八つ橋に、手足を付けてあげたのは作った人の優しさでしょうか?このキティは緑色のため、抹茶味の八つ橋がモチーフになっている模様。皮から透けた餡子の部分を、キティの顔の輪郭として利用しています。

■京都名物3. 京野菜
京都の伝統ある野菜達

京都は昔から海が遠かったことや、寺院が多くで精進料理(仏教の宗教的理由で肉や魚を食べないため、野菜・豆・穀物で作った料理のこと)が盛んだったため、独自の野菜の品種が発達しました。それらの野菜を、京野菜と呼びます

rasinblancs さんによる翻訳
ly77503
Yatsuhashi kitty

It would be kindness of the person who made to give arms and legs? Normally, Yatsuhashi is triangle-shaped. This kitty is green to express the green tea Yatsuhashi. The part of the see-through sweet red bean paste is used as the face of Kitty.

■ Kyoto specialty 3. Traditional Kyoto vegetables
Traditional Vegetables of Kyoto

Kyoto developed the varieties of own vegetables because Kyoto is far from the sea for a long time, there are many temples where are vegetarian cooking prospered (Buddhists abstain from certain foods like meats and fishes, as for religious reasons so the cuisine made of vegetables, beans and cereals). These vegetables are called Kyo-yasai (traditional Kyoto vegetables).

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
rasinblancs rasinblancs
Starter