Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 3営業日以内に、次の情報に関してこのメールにお返事いただけますようお願いいたします。 返送に同意していただけるかどうかご連絡ください。同時に、返送先...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん pompomprin さん rio_dje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 981文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

okotay16による依頼 2014/01/14 12:26:05 閲覧 2640回
残り時間: 終了

AZ
mit Wirkung vom 8. Oktober 2007 wurden seitens B.de einheitliche Regeln für die Rücknahme von Bestellungen bei B.de eingeführt. Anstelle der bisherigen Rücksendefrist von 7 Tagen nach Erhalt der Ware können Käufer nun eine Rücksendung innerhalb von 30 Tagen ab dem Versanddatum vornehmen.

B arbeitet stets daran, das Kaufen und Verkaufen über die Plattform www.amazon.de für seine Kunden einfach und bequem zu gestalten. Als Verkäufer bei Amazon tragen auch Sie wesentlich zu einem positiven Einkaufserlebnis unserer Kunden bei, und haben damit natürlich auch einen Einfluss auf Ihre Verkäufer-Bewertung auf unserer Plattform.


AZ
2007年10月8日をもって、B.de での注文商品の返品に関しての統一ルールが B.de サイドから施行されました。
これまで購入者は注文商品受け取り後7日以内まで返品可能だったのが、商品発送日から30日以内の返送ができるようになっています。

B はまた常に、自身の顧客のプラットホーム www.amazon.de を通した販売と購入を簡単に、そしてやりやすくしようと努めています。Amazon の販売者として、あなたもまた本質的に、我々のもとで購入してくださるお客様の気持ちいいお買いものに貢献してくださっているのであり、それが当然我々の提供するプラットホームにおけるあなたの販売者としての評価に影響しているのです。

Wir bitten Sie, innerhalb von drei (3) Werktagen direkt auf diese E-Mail mit folgenden Informationen zu antworten:

Bitte teilen Sie mit, ob Sie mit einer Rücksendung einverstanden sind. Gleichzeitig bitten wir um die Übermittlung Ihrer Rücksendeadresse.

Sollten Sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, kann Ihr Konto für diese Bestellung belastet werden:

3営業日以内に直接このEメールに以下の情報をつけて返答していただけるようお願いします。

あなたが返送に同意してくださっているかどうかお知らせください。それとあなたの返送先のアドレスを教えてください。

あなたがこのお願いを実行してくれない場合は、この注文に関してはあなたの口座が負担していただくこともあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。