[英語から日本語への翻訳依頼] チームはRice Labsによって提供される限定数の食事を提供することから始め、後により多くの選択肢を追加していくつもりだ。Ibañez氏は「多くの人々が...

この英語から日本語への翻訳依頼は yskkin さん doctoryusuke さん uzura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/09 12:30:13 閲覧 3262回
残り時間: 終了

This startup wants to make Filipinos healthier, one plate at a time

Unhealthy food intake is one of the common problems in the Philippines. That’s why in 2012, three out of five deaths were linked to “lifestyle-related ailments”, a number of which are directly tied to poor diets. In order to help Filipinos eat properly, Philippine startup MetroPlate has entered the scene with a healthy solution.

MetroPlate is a food delivery platform that focuses on healthy meals. Users can access the website and choose from a selection of healthy dishes cooked by restaurants that specialize in nutritious meals, which will then be delivered to the hungry users’ doorstep.

このスタートアップは、一度に一皿でフィリピン人を健康的にしたいというものだ。

不健康な食事摂取はフィリピンで一般的な問題のひとつである。2012年、死亡者の5人に3人が’"生活習慣病"に関連していたのは、それらのかなりの人々がひどい食事と直接的に結びついていたからである。フィリピン人が適切に食事できるように、フィリピンのスタートアップMetroPlateは、健康的な解決策をもって参入した。

MetroPlateは健康的な食事に着目したフードデリバリープラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスして、栄養に特化したレストランが作った健康的な料理の数々から選ぶことができる。そして、それらの料理はお腹を空かせたユーザーの玄関へ運ばれるのだ。

It’s an idea that was born out of MetroPlate founder Jerome Ibañez’ technopreneurship classes at De La Salle University Manila, when they were asked to come up with an idea for a startup.
While it originated as a simple food pre-ordering system, he and his team “pivoted to a healthy food delivery platform during Startup Weekend Manila.” The startup ranked fifth in the Startup Weekend Manila held in 2013.

それはMetroPlateの創設者であるJerome IbañeのDe La Salle University Manilaでのテクノプレナーシップの講義で、スタートアップのアイディアはないかと尋ねられた時に生み出されたアイディアだ。
それは初めは単純な食事のプレオーダーシステムであったが、彼と彼のチームは「Startup Weekend Manilaの最中に健康的なフードデリバリープラットフォームに特化」した。
そのスタートアップは2013年に行われたStartup Weekend Manilaで5位になった。

Ibañez explains that since medical expenses are rising each year, many are already taking the initiative to live a healthier lifestyle. This is “because no one can afford to be sick at this day and age.” He adds:

Looking for healthy food options late at night is a challenge since there are barely any establishments open at that time.

Healthy roll-out

For its soft launch, which is targeted before the end of this month, MetroPlate has established a partnership with healthy food caterer Rice Labs as its main supplier for food.

医療費が毎年上がっているから、多くの人がすでにより健康的なライフスタイルを積極的にとっているとIbañezは説明する。これは「誰もこの時代にこの歳で病気になどなれないからだ」と彼は付け加える。

健康の広がり

ゆるやかなローンチのために、それは今月末までを狙っているのだが、MetroPlateは主な食品提供者としてヘルシーフードの仕出し屋であるRice Labsとパートナーシップを結んだ。

It will start by serving a limited number of meals supplied by Rice Labs, and the team will continue to add more options as it progresses. Ibañez says more partner restaurants will be available once they officially launch, as a number of people have already showed interest in partnering with MetroPlate. The team is also looking at partnering with some home-based cooks. He adds:

For the initial launch, the website will be just your typical food ordering website but we plan to add more features such as order tracking and the like. All the deliveries will be on us.

チームはRice Labsによって提供される限定数の食事を提供することから始め、後により多くの選択肢を追加していくつもりだ。Ibañez氏は「多くの人々がすでにMetroPlateとの協業に興味を示しているので、公式ローンチの際にはより多くのパートナーレストランが利用可能になるでしょう」と述べる。チームは自宅を拠点とする料理人との協業も検討している。彼はこう付け加える:
「最初のローンチでは、ウェブサイトは典型的な食べ物の注文サイトですが、我々は注文の追跡その他の機能を追加する計画です。全てのデリバリーは我々にかかっています。」

MetroPlate will outsource delivery “through a trusted contact.” But it aims to have its own fleet later on. For a start, the team will focus on getting its customers’ orders

quickly, first. While they do that, the intends to gain revenue from a commission on every meal sold through their platform.

The focus of the startup this year is to “get the platform up and running and get as many partner merchants as possible.” It will start with Makati City and its neighboring vicinities. But it also plans to make its service available in more areas.

MetroPlateは"信頼できる繋がり"を通してデリバリーを外部委託するつもりだ。しかし後に自社のものを持つことを目的にしている。まず始めに、チームは第一に素早く顧客の注文を取ることをに集中する。

そうする間に、彼らのプラットフォームを通じて売られた各々の料理の注文の収益を得るつもりだ。

今年のスタートアップの集中する点は"プラットフォームを底上げして動かし、できるだけ多くの商人仲間を得ること"である。それはMakati Cityと近隣地でスタートする。しかしより多くの地域でサービスが利用できるようにも計画している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。