[英語から日本語への翻訳依頼] 中国大手旅行予約サイトCtripが海外の観光事業サイトToursForFunを1億米ドル以上で獲得 中国で最も人気の高い、フライトやホテル予約の...

この英語から日本語への翻訳依頼は ish5 さん leafeon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/08 14:08:57 閲覧 2511回
残り時間: 終了

China’s travel booking leader Ctrip acquires overseas tourism site ToursForFun for over $100 million

Ctrip (NASDAQ:CTRP), the most popular site in China for booking flights and hotels, is shelling out over $100 million to make Chinese site for overseas travel ToursForFun part of its North American branch, according to TechNode.

ToursForFun specializes in tours and vacation packages for Chinese traveling abroad. Its destinations span 30 countries across North and South America, Asia Pacific, and Europe.

Ctrip established a North American branch last November in its attempt to expand to more overseas markets.

中国の旅行予約会社大手のCtrip、海外旅行サイトのToursForFunを1億米ドル以上で買収

TechNodeによると、中国最大手の航空チケットや宿泊予約のサイト、Ctrip (NASDAQ:CTRP)は、中国の海外旅行サイトであるToursForFunを自らの北アメリカ部門の一部とするため、1億米ドル以上を費やしている。

ToursForFunは海外旅行に行く中国人向けのツアーやバケーションパッケージを専門としており、その渡航先は南北アメリカ、アジア太平洋、ヨーロッパの30ヶ国に及ぶ。

Ctripは昨年11月、海外市場への更なる展開の試みとして、北アメリカ部門を立ち上げた。

ToursForFun is just the latest acquisition in Ctrip’s recent spending spree. Last year alone, it also invested in or bought out travel search engine Kuxun, hotel app Economy Hotel Manager, social trip sharing platform Chanyouji, and car rental services Yongche and eHi Car Services.

In December, Ctrip also partnered with popular taxi-hailing app Didi Dache, which just received a $100 million investment last week.

As China’s rising middle class gradually becomes more affluent, overseas travel is a new possibility for more and more families. China’s online travel bookings are expected to double by 2015.

Ctrip’s biggest domestic competitors are Qunar and eLong.

ToursForFunは、Ctripが最近行っている湯水のような一連の支出の中の、最も直近に行った買収でしかない。昨年だけでも、旅行検索エンジンKuxun、ホテルアプリEconomy Hotel Manager、ソーシャル旅行共有サイトChanyouji、またレンタカーサービスのYongcheとeHi Car Servicesに対して投資または買収を行っている。

Ctripはさらに12月、先週に1億米ドルをちょうど調達したばかりの大手タクシー配車アプリDidi Dacheと提携した。

中国で増加する中流階級が裕福になるにつれて、より多くの家庭にとって海外旅行が新たな余暇の過ごし方になっている。2015年までに中国のオンライン旅行予約は現在の2倍になると予想されている。

Ctripの国内での最大の競合は、QunarとeLongだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/chinas-travel-booking-leader-ctrip-acquires-overseas-tourism-site-toursforfun-100-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。