[英語からスペイン語への翻訳依頼] Although Franco identifies as straight, he's told many gay-themed stories as ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は floa さん alfredowoolrich さん faucher_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

activetestによる依頼 2014/01/07 11:41:36 閲覧 2767回
残り時間: 終了

Although Franco identifies as straight, he's told many gay-themed stories as an actor, fiction writer and filmmaker. He's said he's drawn to this material out of personal fascination and a sense of social justice. As far as he's concerned, there isn't enough sex in popular culture—or enough flavors of the frank and real and artistically expressive kind of screen sex, as opposed to the sunlight-through-venetian-blinds-and-closeups-of-intertwined-hands kind of sex. And the overwhelming majority of screen sex is between men and women.

A pesar de que Franco se identifica como heterosexual, ha contado, como actor, escritor de ficción y realizador de películas, muchas historias de temática gay. Ha dicho que se siente atraído a este material por una fascinación personal y sentido de justicia social. En lo que a él le concierne, no hay suficiente sexo en la cultura popular... o suficientes sabores del sexo puesto en pantalla que es real y expresivo artísticamente, al contrario del sexo del tipo "luz de sol a través de cortinas venecianas y acercamientos a manos entrelazadas". Y la arrolladora mayoría del sexo en pantalla es entre hombres y mujeres.

Franco busts out the word "normative" in one of the interview segments, and it doesn't feel forced, because that's ultimately what "Interior. Leather Bar" is about: the difficulty of trying to tell gay stories in a heteronormative world. Franco wants to know why screen sex can't just be a storytelling tool. Why is it possible to have many varieties of violence in a film and still have kids be able to see it, while even mildly explicit sex will earn an automatic "R" rating? As actor Jack Nicholson observed in the 1970s, cut a woman's breast off with a sword and movie is rated "PG"; touch it and it's an "R." He was exaggerating, but not by much.

Franco suelta la palabra "normativo" en uno de los segmentos de la entrevista, y no se siente como algo forzado, pues eso es primordialmente de lo que "Interior. Leather Bar" se trata: la dificultad de intentar contar historias homosexuales en un mundo heteronormativo.
Franqui quiere saber por qué el sexo no puede ser tan solo una herramienta para narrar historias. ¿Por qué puede haber tantas clases de violencia en una película y que aún así los niños puedan verla, mientras que una escena de sexo medianamente explícita signifique una clasificación para mayores de diecisiete años? Como el actor Jack Nicholson observó durante los años setenta, "corta el pecho de una mujer con una espada y la película es para mayores de ocho años; tócala y es para mayores de diecisiete". Exageraba, pero no por mucho.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。