Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達の2012年資金集めのキャンペーンからビデオを作製するためには長い時間かかりましたが、これがクラウドファンディングについてのいい教訓になりました。もし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん shinnosuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

cony_ac713745356による依頼 2014/01/07 10:12:07 閲覧 1320回
残り時間: 終了

It’s taken us a long time to finish these videos from our 2012 fundraising campaign, but it has taught us a lesson about crowdfunding: it’s easier if the perks are things that are produced as part of the project itself. It’s an important insight that will be applicable when we run future campaigns to fund shows. Campaign rewards should really be finished within 90 days of the campaign ending.

Today’s video is for WS and his wife AS. It was supposed to be ready by their 10th wedding anniversary, and we've just missed their 11th anniversary as well, so it is prefaced by an apology video.

The art in the video is by our favourite manga artist, who is also our main illustrator for YTG, NK.

Enjoy!

私達の2012年資金集めのキャンペーンからビデオを作製するためには長い時間かかりましたが、これがクラウドファンディングについてのいい教訓になりました。もし特典がプロジェクトの一部として発生する物であればキャンペーンは容易です。これは重要な見識で、私たちが今後資金集めをするときに適用できます。キャンペーンの報酬は、その終了後90日以内に終了すべきです。

本日のビデオはWSと彼の妻のためのビデオです。このビデオは彼らの結婚10周年に間に合うように作成するはずでしたが、私たちは11周年にも間に合いませんでしたので、これは謝罪ビデオとしに先行ビデオです。

ビデオの中の絵は、私達の大好きな漫画家によるもので、彼/彼女はまたNKのYTGのための主要なイラストレータです。

楽しんでください。

クライアント

備考

This is an intro to a web post about a video created as a reward for a donor to one of our fundraising campaigns.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。