Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] i understand the shipping fee is high. 送料が高いのは確かです。 that is way more...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ekco さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

suzuki24による依頼 2014/01/04 08:42:48 閲覧 2771回
残り時間: 終了

i understand the shipping fee is high. that is way more than I want to put out to ship it back also....I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy. this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.



i understand the shipping fee is high.
送料が高いのは確かです。

that is way more than I want to put out to ship it back also....
(この部分がよくわかりません。「返送」か「返品」のことについて、言っているようなのですが・・・。相手はネイティブの方ですか?だとしたら、私の能力不足ですが・・・すみません。
私が個人的にこのメールを受け取ったら、この部分が不明瞭なので説明するように返信で書きます。
What do you mean by "that is way more than I want to put out to ship it back also...."?)

I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy.
郵便局で受け取った領収書を送りましょうか。あなたがおもちゃと送料を負担してくれることを確かめたいです。

this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..
私は何の保証もなく100ドル以上を負担しなければいけません。

please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.
送料と品物の料金を支払うことを確約してくれれば(メッセージにそう記載して頂ければ)、すぐに品物を送ります。
この取引がスムーズにいかなくて申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

(品物はもう、配送されたのか、配送されてないのか、いまいち状況がつめませんので、訳が難しいです。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。