[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の希望の商品数が多いので、全部揃うのは時間が掛かると思います。 商品代金のお支払いは数が揃い次第で結構です。 ベルギーに居る間、私に返信しなくても大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 matsu11765 さん leon_0 さん oekaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

rurilpによる依頼 2013/12/29 21:03:25 閲覧 5881回
残り時間: 終了

貴方の希望の商品数が多いので、全部揃うのは時間が掛かると思います。
商品代金のお支払いは数が揃い次第で結構です。

ベルギーに居る間、私に返信しなくても大丈夫だよ!
携帯代が高くなるのは勿体無いしね。
ベルギーは寒いのかな?私の地方もまだ雪は降ってないよ。

今月は友達の結婚式に行ったから◯用に取っておいたお金が全部無くなっちゃったんだ。

日本だと年末年始は家族が集まって家で過ごすのが普通かなぁ。私の家はクリスマスも正月も家族と一緒。
貴方みたいに友達の家で過ごすのも楽しそうで良いね。

It would take some time to have all products ready, as you have ordered many products.
Payment can be made when all products are ready.

You don't have to reply me while you are in Belgium!
It'll be a waste of money to pay expensive mobile bill.
Is Belgium cold? We have no snow in where we live yet.

I have attended my friend's wedding this month and it cost me the money I have prepared for a Blu-ray box set.

Probably year-end and new-year in Japan is spent with family members gathering at home. My family spend both Christmas and new-year together.
It sounds fun to spend time at friend's house, like you.

クライアント

備考

◯はBlu-rayBOX

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。