[英語から日本語への翻訳依頼] オダさん、日本をたくさん旅して回ったことはありますか? あなたが国際的に行ったことのある場所に興味があります。 尊敬が文化と社会を推し進めているという...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yskkin さん jaysa66 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/28 17:43:37 閲覧 1717回
残り時間: 終了

Have you travelled around much of Japan Oda-san?Actually, I'm interested to know where have you been internationally?
That is one of many things I have always loved about Japan,Such a respect driven culture and society.Other people have said the same, that people are always friendly and willing to help you.

Man,what you say about motorsport and technology in Japan really surprises me.I consider Japan a very advanced country in terms of technology.And I personally feel there is no other country that encompasses the same spirit when It comes to racing.Japan is the home of tuning culture and drifting, amazing circuits and tuning shops are scattered throughout and its where grass roots motorsport is at its finest.



オダさん、日本をたくさん旅して回ったことはありますか?
あなたが国際的に行ったことのある場所に興味があります。
尊敬が文化と社会を推し進めているということは、私がいつも日本について愛していることの多くのうちの1つです。他の人も、人々はいつも友好的で、助けようとしてくれる、ということを同じように言っています。

あなたが日本のモータースポーツや技術について言ったことにはとてもびっくりしました。
技術の点については日本はとても進んだ国だと思うし、個人的にはレースについて、日本と同じ気持ちを持っている国は他にないと思います。
日本のお家芸はチューニングの文化とドリフトで、驚くようなサーキットとチューニングショップは日本中どこにでもあり、それがモータースポーツの裾野を最良にしています。

クライアント

備考

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。