Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] The good/loopy generic stuff is supposed to establish the film's serious, par...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は rio_dje さん horus633 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 44分 です。

activetestによる依頼 2013/12/27 14:54:40 閲覧 2613回
残り時間: 終了

The good/loopy generic stuff is supposed to establish the film's serious, parable-like themes, but "47 Ronin"'s creators seem to take the film's self-denying message too much to heart. The result ends up pitting the forces of uptight righteousness against a bunch of almost-attractive baddies, an uneven fight that says a lot about this confused and dreary "47 Ronin." Whatever its flaws as an interpretation of a legend, this movie still could have rallied to be stupid and awesome, but the filmmakers seem afraid to try.

Das gute/lächerliche und eigentümliche Element werde zwar das seriöse, aber märchenmäßige Thema aufbauen, aber die "47 Ronin"s Personalmannschaft will Zuschauer sondern eine Message um Selbstbeherrschung durch die Film betonen. Folglich zeigt der Film, "47 Ronin" Streiten zwischen den Mächte von verkrampter Gerechtigkeit und fast attraktiver Gruppe von Halunken, und einen ungerechten Kampf, der viel über das chaotische und trostlose "47 Ronin". Auch wenn das Problem Interpretation der Legende wäre, konnte der Film noch früher blöd oder großartig angefertigt werden. Die Filmpersonals aber zörgerten, im Angriff zu nehmen.

The gonzo sword-and-sorcery elements that should be the film's saving grace are invested with about as much detail as the tragic, tight-sphinctered, duty-centric stuff. Elements that should be flamboyant and fantastic are drained of exuberance. The action scenes are unimaginatively choreographed and shot, excessively edited, and often out-of-focus, and the script's fantasy elements are lazily strung together. You will see this film on an airplane, and it will put you to sleep.

Die exzentlische Elemente mit Schwert und Zauberei, das die Hauptsache von der Geschichte sein sollen, werden in allen Detail als tragische, herzerwürgende, und pflichtgetreue Teile hinzugefügt. Die eigentlich prächtige und fantastische Elemente sind fast verschwunden. In die Kampfszene sind unvorstellbar choreographiert, danach ziemlich editiert, und die Spieler sind manchmal außer Sichtweite. Die Fantasieszene des Orginalwerks hängen sich an die Geschichte als Extra an. Man sieht den Film in Flugzeuge an, und dann wird man einen guten Schlaf haben.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。