This is not the same thing as saying that the film is amoral, though. It's not. It's disgusted by this story and these people and finds them grotesque, often filming them from distorted angles or in static wide shots that make them seem like well-dressed animals in lushly decorated terrariums. The brokers classify prostitutes by cost and attractiveness, referring to them as "blue chips, "NASDAQs" and "pink sheets" (or "skanks");
Isso não é a mesma coisa que dizer que o filme é imoral. Não é. É enojado por essa história e por esse povo, e os considera como grotescos, e a constante filmagem deles por meio de ângulos distorcidos ou em longas gravados estáticos os deixam parecidos como animais bem vestidos em terrários luxuosamente decorados. Os corretores classificam as prostituas pelo preço e atratividade, chamando-as de "perfeitas, NASDAQs" e "Pink Sheets" (ou "vagabunda");
they're warm-blooded receptacles to be screwed and sent on their way, much like the firm's clients, including Steve Madden, whose deal is gleefully summarized by Belfort in terms of an oral rape. You can tell how much Belfort really cares about his people by the way his narration segues out of an anecdote about a broker who got caught in a spiral of misery and shame: "He got depressed and killed himself three years later," he says over a photo of a corpse in a bathtub trailing blood from slit wrists. Then, without missing a beat, he says, "Anyway..."
Elas são recipientes impulsivas a serem fudidas e mandadas embora, muito parecidas como clientes de empresas, como Steve Madden, cujo acordo é alegremente resumido por Belfort em termos de estupro oral. Você pode dizer o quanto Belfort se importa com seu pessoal pela maneira que a sua narrativa se prossegue de uma piada a respeito de um corretor que foi pego em uma espiral de miséria e vergonha: "Ele ficou deprimido e se matou três anos depois," diz ele sobre uma foto de um corpo em uma banheira, com sangue escorrendo de seus pulsos cortados. Então, sem perder uma batida, ele diz, "Enfim..."