Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 少し意味を誤解しているかもしれないのですが自分用にケージとパネルを樹脂で複製するということですか? 来年の一月までならお貸ししておくことは構わないのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kazue_ishikawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/21 13:29:33 閲覧 5079回
残り時間: 終了

少し意味を誤解しているかもしれないのですが自分用にケージとパネルを樹脂で複製するということですか?
来年の一月までならお貸ししておくことは構わないのですが2月に雑誌社の撮影があるのでボディーが曲がってしまったり塗装が剥がてしまうと再度、時間とコストが掛かるので少し困ってしまいます。

私たちが作る予定の物は、ケージの素材は鉄パイプで作ります。ケージはそのままの寸法ですと少し不具合があるので形状も含めてブラッシュアップする予定です。
ボディーパネルは樹脂とアルミの両方を作る予定です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 14:00:44に投稿されました
I might misunderstand a little bit for what you wanted to tell me, but is it mean to say that you want to produce the cage and the panel by the resin for your personal use?
It is all right for me to lend you the cage until January next year, but the magazine is scheduling to take picture of the cage in February so I might be in trouble if the cage is damaged such as the body bent or peeling off paint because it takes some time and cost for the restoration.

The product we are planning uses the steel pipes for the cage. The dimensions of cage are as same as previous one, but I am considering some brush up for certain portion including the shape which I don’t want.
For the body panel, I am planning to make it by both the resin and the aluminum.
kazue_ishikawa
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 15:16:34に投稿されました
I might misunderstand you a bit, but do you mean that you would like a copy of a cage and panel with resin for yourself?
We could rend you one until January next year. However we are having a magazine-shooting in February, so if the body is winded or the paint comes off, which requires some time and a little cost to fix, it will cause us a little trouble.

The cage of the one which we plan to make is made of iron pipe. We will brush up the cage including the size, since there will be some failure as it is.
We are making body panels made of both resin and aluminium.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー制作に関する会話です。できれば優しい言葉で相手に伝わるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。