Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 現在私は大きな倉庫を持っていないので船便を利用する場合、船便が搬入可能な 倉庫と契約する必要があります。 船便の最小重量が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tuntunによる依頼 2013/12/11 00:27:46 閲覧 1645回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。

現在私は大きな倉庫を持っていないので船便を利用する場合、船便が搬入可能な
倉庫と契約する必要があります。

船便の最小重量が1トンとのことですが、私がよく発注する商品でいうとどのくらいの
数量になるでしょうか?
また、最小重量で発送した場合の送料はどのくらいになりますか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 00:39:24に投稿されました
Thank you for contacting us.

I currently do not have a large warehouse so if I will be using a shipping service then I will need to make a contract with a warehouse that can accommodate the shipping service.

The minimum shipping service is 1 ton but how much will the quantity be for the orders that I often make?
In addition, how much would the shipping cost be for shipping with the minimum weight?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 00:39:35に投稿されました
Thank you very much for your corresponding.

I don' have a large storage currently, therefore in the case of using sea mail I need to make a contract with a storage that sea freight can be brought in.

You said the minimum weight of the sea freight is 1 ton, how many of the products that I regularly order?
Also, how much for the shipping fee with the minimum weight of the freight?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。