Conyacサービス終了のお知らせ

[ロシア語から英語への翻訳依頼] Вводить функцию рано Программный инженер компании Дэн Муриэлло ответил, что о...

このロシア語から英語への翻訳依頼は hardikb0 さん ilia10000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

activetestによる依頼 2013/12/10 10:33:26 閲覧 2500回
残り時間: 終了

Вводить функцию рано
Программный инженер компании Дэн Муриэлло ответил, что один из его коллег какое-то время назад работал над проектом для включения в программный продукт кнопки "Сочувствую".
Ее нельзя использовать для оценки каждой публикации, но если пользователь добавляет к своей публикации определенную эмоцию из списка (например, "мне грустно"), то вместо "Мне нравится" появляется "Сочувствую".
"Многим эта идея показалась блестящей. Но мы решили, что время вводить эту функцию еще не настало. Пока что", - отметил он.
В Facebook регулярно происходят встречи разработчиков программного обеспечения компании, называемые хакатонами (hackathon), когда специалисты сообща работают над решением определенной проблемы.

Introducing a function early

The programming engineer of the company Dan Muriello replied that one of his colleagues had worked at one point on a project to include a product called the "Sympathize" button.

It can't be used on every publication, but if the user includes a particular emotion from a list in his/her publication (for example, "I'm sad"), the "Sympathize" button will appear in the place of a "Like" button.

"A lot of people thought this was a brilliant idea. But we decided that it wasn't time to introduce that function. Not yet," he noted.

At Facebook there are regular meetings among the company's software security developers, called hackathons, where specialists work together to solve a particular problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。