Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 その商品について貴方の知識は思い違いであると確信します。それは初期のbabbitt ottoで、 私が購入したのは15年程前ですから、新...

この英語から日本語への翻訳依頼は happytranslator さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

tairaによる依頼 2011/04/24 12:36:08 閲覧 934回
残り時間: 終了

Hi there
I`m sure you mistaking about what you know of that item and that is a early babbit otto ,as I purchased like that for about 15 years ago and it can not be new one ,if you have any proof that is a new version ,please provide me and I will be more than happy to refund you in full.
please provide me a wriren note from aMusic shop Report and I will refund you the amount ,otherwise I have no any reason to refund you a valied and detailed sell. as you see I have never sold anything mistaken and I have a big Collection of mouthpieces worth 10 times more ,, so please proof me I`m wrong..
Regards

こんにちは。
その商品について貴方の知識は思い違いであると確信します。それは初期のbabbitt ottoで、
私が購入したのは15年程前ですから、新品ではあり得ません。新しいバージョンであることを証明出来る物をお持ちでしたら、それをご提供下さい。そうして頂ければ、喜んで全額返金します。音楽ショップの報告書の書面を提供して頂ければ、その金額を返金します。そうでなければ、有効で詳細にわたる販売品について貴方に返金する理由がありません。ご覧のとおり、私は今までに間違った物を売ったことはありませんし、その10倍もの価値のあるマウスピースのコレクション数多く所有しています。ですので、私が間違っていることを証明して下さい。
敬具。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。