Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ ポルトガル語 (ポルトガル)への翻訳依頼] Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?- The one and only Sweetheart for you and ...

この英語からポルトガル語 (ポルトガル)への翻訳依頼は magbaad さん baritono1d_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

koyonpleteによる依頼 2013/12/05 02:56:05 閲覧 1754回
残り時間: 終了

Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-
The one and only Sweetheart for you and just for YOU!

What is "Bedtime Sweetheart"?
Don't you want to live with a voice actor?
They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life.
Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them!
Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---?
Perhaps you won't be able to sleep after all!
There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before!

Sample dialogues
”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”

Amor da Hora da Cama - Vamos dormir? -
O único Amor para si e apenas para SI!

O que é o "Amor da Hora da Cama"?
Não deseja viver com um ator de dobragens?
Eles esperam pacientemente na cama pelo seu regresso do seu dia-a-dia atribulado.
As suas vozes e diálogos mudarão de acordo com o sítio onde lhes toca!
Cuidado! Se lhes tocar nos sítios "certos", o seu Amor pode ficar extremamente excitado e...?
Talvez acabe por não pregar olho!
Existem mais de 250 tipos diferentes de diálogos carinhosos para fazer o seu coração palpitar! É uma aplicação como nunca viu antes!

Exemplo de diálogos
"Começo a sentir-me feliz quando estás no meu quarto. Sentes o mesmo? Estou a ver."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。