[日本語から英語への翻訳依頼] 日本酒とワインを本格的に扱うにあたり、物流のご相談がありメールしました。 日本酒についてです。 日本酒なのですが、まだ専門のバイヤーがHKではなかなかお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん 14pon さん ysasaki さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nagatomoによる依頼 2013/12/04 13:30:28 閲覧 2418回
残り時間: 終了

日本酒とワインを本格的に扱うにあたり、物流のご相談がありメールしました。
日本酒についてです。

日本酒なのですが、まだ専門のバイヤーがHKではなかなかおらず、
ECでの小口取引からスタートしようと思っています。
ただ、1本づつ販売すると送料の負担が大きいので6本セットなど、
違う種類の日本酒をセットにして販売しようと思っています。

さて、通常であればCDSの倉庫から我々が引き出し、自分達でソートなどをして
宅配業者に宅配を依頼するという流れになると思うのですが、我々はまだ日本にいます。

I am sending you this email to ask for your advice on logistics of SAKE and wine that we are going to commit marketing. Especially, about SAKE.

We have had difficulties in finding a buyer specialized in SAKE in HK, so we plan to start with a small-scale business in EC territories.

However, sending SAKE bottles one by one costs a lot of shipping fees, and we are thinking of selling 6 bottles a set, which may consisits of different SAKEs.

In the meantime, usually we pick up SAKEs out of the CDS's warehouse to sort them by ourselves, and release them to a delivery company. However, we are still in Japan.

そこで、どこまでCDSが対応できるか確認したいというのがメールの意図です。
わかりやすくするために計画をPDFにしたのでご覧ください。
こんな事がしたいと思っています。

我々に注文がはいったらオーダー情報をCDSに流す。
※オーダーごとか、月1回とか、週1回などの定期的に依頼を出すかは相談できます。
CDS側でお願いしたいのは、オーダーに基づき
1)弊社の在庫からソートする
2)パッキングする
  ※この際、CDSでの箱のご用意は可能でしょうか?
3)宅配伝票を書く(ヤマトの伝票)
になります。

The purpose of e-mail is to check to what extent CDS can handle.
To make it clear, we drew up the plan in PDF, and please see it.
We are going to do this.

We send order information to CDS when we receive order.
※We can talk about if you request regularly such as per order,once a month or week.
What CDS wants to ask is to do the following based on order.
1) Sort it from our inventory.
2) Packing

※In this case, can CDS prepare box?

3)Fill out slip of delivery (slip of Yamato)

パターンは3パターン、6本セット、3本セット、1本のみ、のパターンを考えています。
宅配に関してはヤマトに依頼するつもりですが、彼らのピックアップにはいくつか制限があり
・入庫フィーがかからないこと
・10分以内にピックアップができること
となっています。
  
以上が考えている事なのですが、この中でCDSにお願い出来ること、お願い出来ないことを整理したいと思っています。
面倒なお願いで申し訳ないのですが、ご覧頂いた上でCDSで対応可能な箇所、対応不能な箇所を指摘頂ければありがたいです。

We think of three patterns: 6bottles, 3 botteles and 1 bottle.
We are going to ask Yamato for delivery, but they have some restrictions with regard to their pickup:
- No warehousing fee.
- Pickup within 10 min. is possible.

These are what we are considering. So, we would like to sort out what we can ask CDS among them and what we cannot.
We are sorry for bothering you, but it would be appreciated if you could suggest what CDS can do and what CDS cannot do.

クライアント

備考

CDSはCDS、ヤマトはYAMATO、日本酒はSAKEでOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。