Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] After establishing the circumstances surrounding the birth of Philomena's son...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は 410hassan_90 さん moustafa85 さん osarhan さん rabar さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 38分 です。

activetestによる依頼 2013/12/03 10:20:40 閲覧 3148回
残り時間: 終了

After establishing the circumstances surrounding the birth of Philomena's son, Anthony—including a fairground interlude with a handsome lad who unknowingly becomes a father, and a Mother Superior who refuses her any medical relief during an excruciating breech birth ("Pain is her penance," she declares)—the movie concentrates on bringing together Philomena and Coogan's snobby Oxford-educated journalist Martin Sixsmith, who's been booted from his lofty post as an political adviser and reduced to doing human interest stories. Though he would rather be writing a book on Russian history, he offers to help locate Anthony in return for writing an article based on her experiences.

بعد نشوء الظروف التي تحيط بمولد أنتوني ابن فيلومنا - بما في ذلك استراحة في أرض للمعارض مع فتى وسيم أصبح أباً دون أن يدري، وراهبة رفضت تقديم أي مساعدة طبية لها خلال ولادتها العسرة (وقالت "الألم تكفير لذنوبها") - يدور الفيلم حول التقاء فيلومنا بالصحفي المتعجرف خريج الأكسفورد مارتن سيكسميث الذي يمثله كوغان، والذي أطيح به من منصبه الرفيع كمختص بالشئون السياسية وأصبح يكتب في القضايا ذات الاهتمام الانساني، ورغم أنه يفضل أن يكتب كتاباً عن تاريخ روسيا، فقد عرض عليها مساعدتها على إيجاد أنتوني في مقابل أن يكتب مقالة ترتكز على تجربتها.

Their personalities initially clash: she is open-hearted, literal and chummy, he is smug, sarcastic and condescending. Often, it's almost like an Abbott and Costello routine. Whenever Philomena cheerily introduces Martin, she calls him "Martin Sixsmith, News at 10." He corrects her by saying he worked for the BBC, then follows with a mention that he ran the Moscow bureau and also covered Washington, D.C. If the movie has a failing, it's that the humor occasionally plays a little too on-the-nose cute, what with Philomena cooing over the bathrobes she found in her hotel room and phoning Martin to see if he needs one, or chatting up Mexican food servers about the joys of nachos.

كانت شخصياتهما متناقضة : هي منفتحة القلب ، بسيطة ، ودودة ، أما هو فكان معتد بشخصيته ، ساخر ومتعالي.في اغلب الاحيان كان الوضع مشابة للصراع الكوميدي بين " أبوت وكاستيلو". عندما كانت فيلومنا تقوم مبتهجة بالتعريف عن مارتن كانت تلقبه "مارتن سكسميث ، اخبار العاشرة". اما هو فيقوم بتصحيح تعريفها قائلا انه قد عمل في محطة بي بي سي، ثم يتبع ذلك بانه كان القائم على اعمال وكالة بي بي سي في موسكو كم انه قام بتغطية العمل في واشنطن العاصمة. ان كان للفيلم نقاط ضعف ، فهي النكات التي كانت احيانا تساهم بعض الشيء في اضافة الظرافة ، فما لفيلومنا تتحدث بلطف حول ارواب الاستحمام التي وجدتها في غرفة الفندق واتصالها بمارتن لتساله ان كان يريد روبا لنفسه ، او عندما تتبادل الحديث مع مقدمي الطعام المكسيكي حل لذة اكل الناشو.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。