[英語からスペイン語への翻訳依頼] No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plau...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は marquezaylen_23 さん jaff_1705 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

activetestによる依頼 2013/12/02 16:19:48 閲覧 2443回
残り時間: 終了

No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").

Nadie podría acusar a "La sombra de una duda" (Shadow of a Doubt) de Alfred Hitchcock de ser plausible, pero se enmarca de manera distintiva en el estilo Hitchcock y esto hace que se vea firme y nunca se rompa la historia. Luego te cuestionas el absurdo que supone que dos detectives sigan a un sospechoso de New York a California, aparentemente sin estar seguros de como luce, dando vueltas sin hacer nada alrededor de su residencia por semanas mientras conversan con la sobrina del sospechoso: uno de ellos eventualmente incluso le propone matrimonio. Tampoco estamos convencidos de que la sobrina, creyendo que su tío es un asesino de ancianas, le permitiría comprar su silencio con la promesa de que él dejara el pueblo (porque su culpa podría "destruir a su madre").

The town and the Newton family play major roles in the film, and may reveal Hitchcock's own inner feelings. He shot in late 1941 and early1942, at the outset of World War II, at a time when he was unable to visit his dying mother in London because of wartime restrictions. He later credited the friendliness of the town for making this the most pleasant of all his film locations. His emphasis on the comfy Newton home, a chatty neighborhood, a corner cop who knows everyone's name, the nightly meals around a big dining table--all add up to a security that both he and Uncle Charlie were seeking, and Charlie rhapsodizes about the joys of home and family.

El pueblo y la familia Newton juegan papeles importantes en la película, y pueden revelar los propios sentimientos internos de Hitchcock. Filmó la película entre fines de 1941 y comienzos de 1942, en el marco de la Segunda Guerra Mundial, en una época en la que no podía visitar a su madre moribunda en Londres por las restricciones de la guerra. Luego, se encargó de agradecer en los créditos al pueblo por hacer de esta la más placentera de todas sus locaciones. Su énfasis en la cómoda casa de los Newton, un vecindario familiar, un policía de una esquina que sabe el nombre de todos, las comidas nocturnas en torno a una gran mesa de comedor--todo esto suma a una seguridad que tanto él como su tío Charlie buscaban, y Charlie habla con entusiasmo acerca del deleite del hogar y la familia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。