申し訳ないですが、今回のタイミングでは、メンバーが稼働する打合せをセットアップするのは難しそうです。理由は発売からかなり時間がたっていることと、収録等の日程が合わなかったためです。ただ、○日のイベント取材後、すぐに各メディアに配信する予定ですので、主要なウェブサイトにほぼ網羅されると思うので、効果は高いと思っています。最近、アジアマーケットの需要の落ち込みが非常に厳しく、うちの部署も契約出来る商品が急激に少なくなっているので、申し訳ないですが、今回はパスさせてください。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 13:36:14に投稿されました
I am afraid to inform you that it is very hard to arrange a meeting for the members to work at this timing. This is because it has passed considerable time after it was released and schedules of the members could not be arranged for recording. However, I am planning to transmit the information immediately after covering the event on ○ so that majority of primary website will almost be covered all and its effect is expected to be higher. Recently, there has been sharp drop of demand in Asian market and our section has also been affected of significant slowdown of items in entering contracts so I am sorry to say that we will not be taking your offer this time.
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 13:34:34に投稿されました
I am sorry but setting up the meeting for the running members seems difficult for this time. The reason is the time has passed from its release and the schedule of recording don't fit. However, after event collecting data on...I intend to to each media immediately and I think that It will be covered almost the important websites I think the result is very good. Recently, the drop in product demand in Asia market is very tight, the contracted products as well as our company duty post suddenly become less so I am very sorry, but please let us pass this time