Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] タイトル名: ぴよあっぷ ゲームの説明文: 平和な関東近郊の市街地・・・ とつじょ降りそそぐぴよ! どうなるぴよ? “ぴよ”をタップして大気圏を突...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "ゲーム" "アプリ" "子供向け" のトピックと関連があります。 sujiko さん oolongtee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

marchenterpriseによる依頼 2013/12/02 11:29:28 閲覧 4574回
残り時間: 終了

タイトル名: ぴよあっぷ

ゲームの説明文:
平和な関東近郊の市街地・・・
とつじょ降りそそぐぴよ!
どうなるぴよ?
“ぴよ”をタップして大気圏を突破しよう!

■遊び方
ルールはカンタン。ふわ〜っと次々落ちてくる“ぴよ”をタップ! より空高くまで飛ばして新記録を目指そう!! “ぴよ”が一匹でも地面に落ちてしまったらゲームオーバーだよ。たまに出てくるアイテムをゲットすると、数秒間お助け効果が発動して大逆転! 巨大な“でかぴよ”はタップ連打してふっ飛ばせ!

Title: PIYO-UP

Introduction to this game;
At a city area at a suburbs of the metropolitan area of Tokyo...,
PIYO falls suddenly!
What's going on PIYO?
Tap "PIYO" to break through the atmosphere.

-How to play
The rules are simple. Tap "PIYO" fulffily falling one after another. Let PIYO fly as high as possible to make a new record. Game will be over when even a PIYO falls on the ground. You can come from behind with helping effect while a few second when you catch items which come occasionally. "DEKA-PIYO" of huge PIYO shall be smashed with tapping repeatedly.

■友だちと遊ぼう!
Game CenterやLINEの友だちと遊ぶと、楽しさUP! ゲーム中に友だちのアイコンと最高距離が表示されて、ランキングを競ったりできるよ。

■ハートについて
ゲームに必要なハートは一定時間ごとに1つ回復します。『ぴよあっぷ』は最後まで無料でプレイが可能ですが、ハートが足りないときは、有料アイテムとして買うこともできます。課金機能をオフにする場合は、お使いのデバイスの設定画面からアプリ内課金を無効にしてください。

-Play with your friends!
Your friends in LINE or GAME CENTER makes you more fun! You can compete for the ranking of the maximum flying height which displayed with the icons of your friends during gaming.

-Regarding with heart
Heart is necessary to play the game and it's recovered for a regular time one by one. "PIYO-UP" can be played free of charge until its end, however, you can buy the hearts as a charged item when the hearts are not enough to play this game. Please invalidate of a function of charging to inside-application from the setting of your device when you want to switch off this function.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。