Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "World War Z," in contrast, is just bloody eye and ear candy. I realize it's ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は mrsushiba さん souriez_moi さん augusto_argentina さん ivogreen さん miruizv さん floa さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/12/02 10:24:54 閲覧 2828回
残り時間: 終了

"World War Z," in contrast, is just bloody eye and ear candy. I realize it's problematic to review a film on the basis of what it might have been, but when that same film substitutes a vision that's vastly less intriguing and original than the one offered by its source, it's a fair tactic. What's onscreen here is just another zombie picture, only gigantic, and it's not too scary until you get to the end. Ironically, what makes the movie's final sequence unnerving is its embrace of time-tested low-budget zombie film values: intimacy, silence, suggestion, and the strategic deployment of boredom to lull viewers into complacency and set them up for the next scare.

"Guerra Mundial Z", en contraste, es sólo sangre en el ojo y dulce al oído. Me di cuenta que es problemático examinar una película considerando lo que debería haber sido, pero cuando esa misma película sustituye una visión que es bastante menos intrigante y original que la ofrecida por su fuente, es una táctica justa. Lo que hay en pantalla aquí es solo otra película sobre zombies, una gigante, y no es muy asustadiza hasta que llegas al final. Irónicamente, lo que hace de la secuencia final de la película enervante es su abrazo al tiempo - probados valores de los bajos presupuestos de las películas de zombies: intimidad, silencio, sugestión, y un estratégico despliegue de aburrimiento para calma y complacencia de los espectadores que los prepara para el siguiente susto.

Instead of the David Lean-on-caffeine panoramas of thousand of computer-generated zombies swarming ant-like up walls and over barricades and taking down computer-generated choppers while panicked generals watch on monitors from thousand of miles away and Forster's close-up camera wobbles and wiggles and swings all over the place to generate unearned "excitement", the drawn-out final setpiece follows three people sneaking into a building that's overrun by a few dozen sleepy and distracted flesh-snackers. And what do you know? It's pretty scary, and unintended proof that when you try to re-invent the wheel, the result doesn't carry you as far as you would have liked.

En lugar de los panoramas de David Lean "apoyarse en cafeína" de los miles de zombies generados por computador y que se aparecen como en montañas de hormigas y sobre barricadas, echando abajo helicópteros generados por computadora mientras generales en pánico escrutinan monitores desde miles de millas a la distancia; y mientras los acercamientos de la cámara de Forster se sacuden y tiritan y balancean por todos lados para generar una excitación poco merecida, la alargada pieza final sigue a tres personas que se cuelan dentro de un edificio que ha sido apoderado por unas pocas docenas de amodorrados y distraídos comedores de carne. Y, mira tú, asusta bastante, y resulta prueba inintencional de que cuando intentas reinventar la rueda, el resultado no te lleva tan lejos como habrías deseado.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。