Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] L2の意味についてはメーカー担当に確認してみます。 私が商品の全額が補償可能な保険をかけて発送します。 もし運送時に破損していた場合は日本郵便へ保障を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 mbednorz さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2013/12/01 19:43:18 閲覧 1850回
残り時間: 終了

L2の意味についてはメーカー担当に確認してみます。

私が商品の全額が補償可能な保険をかけて発送します。

もし運送時に破損していた場合は日本郵便へ保障を請求します。
事故が起こった場合のプロセスは、まず、あなたが最寄りの郵便局へダメージレポートを
提出します。
そして破損があった部分の写真を私へ送付をしてください。
私は日本郵便に損害保障の申請をします。オランダポストと日本郵便で必要な確認を行った後に損害金が支払われます。
商品を新しいものに交換するか、修理に必要な費用をお支払します。




mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 19:53:32に投稿されました
I will try asking the person in charge of the maker about the meaning of L2.

We send orders with insurance so that the entire sum paid could be compensated.

In case the package gets damaged in transport, we apply for warranty to Japanese Post.
If an accident happens, first, a damage report is presented to the post office near you.
Next, please send a photo of the damaged part to me.
I will send an application to Japanese Post to demand compensation for the damage. After both Dutch Post and Japanese Post go through the needed processes, compensation money will be paid.
I'll either replace the item with a new one or pay for repairing it.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 19:56:32に投稿されました
I will contact the manufacture in charge about the meaning of L2.
I will ship all the products which include compensation insurance.
Please request a guarantee to Japan Post if the products are damaged during shipment.
The process when the accident happen is that firstly,you must provide the damage report to the nearest post office.
Then, Send to me the pictures of the damaged parts.
I will request indemnity to Japan post. After make the necessary confirmation at Holland Post and Japan post, the damage will be paid.
You can exchange with a new product or pay the necessary fee for repairing

.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。