Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ロシア語から英語への翻訳依頼] Но в прошлом году 54% ресторанного бизнеса оказались заняты заведениями быстр...

このロシア語から英語への翻訳依頼は elrobbi さん nrm108024 さん brittaney_12 さん ksanocika さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1986文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

activetestによる依頼 2013/11/29 17:59:42 閲覧 3915回
残り時間: 終了

Но в прошлом году 54% ресторанного бизнеса оказались заняты заведениями быстрого питания и закусочные, торгующие бутербродами. Впервые в истории Франции "удобная" еда потеснила традиционную французскую кухню и кафе.
Бальтазар де ля Бурде открыл свою закусочную "Бальт", где продаются сэндвичи, четыре года назад. И, несмотря на экономический кризис, каждый год доходы его росли.
"Мне кажется, мы подходящий для кризиса бизнес, - считает он. - Мы не обычное кафе с бутербродами, - спешно добавляет бизнесмен, - мы готовим курицу, у нас разные блюда дня. Сегодня, например, филе свинины из Страны басков. И все сыры у нас выбираются очень тщательно".

But last year 54% of restaurant businesses seemed to have busy fast food establishments, selling sandwiches. History's first French "comfort" food put pressure on traditional French cuisine and cafes.
Four years ago, Baltazar de la Burde opened its snack restaurant "Balt", where they sell sandwiches. And, despite the economic crisis, its earnings increase every year.
"It seems to me that we're the right business for a crisis, -he says- We're not a usual cafe with sandwiches, - he quickly adds - we make chicken, and we have different dishes every day. Today, for example, we have pork fillet from the Basque Country. And all of our cheeses are meticulously chosen".

"Это еда хорошего качества и за небольшие деньги. Сначала среди наших клиентов были в основном помощники, стажеры, те, кому меньше платят. А сегодня к нам приходят менеджеры среднего звена с более высокими доходами. Они приходят, если им не надо ублажать клиентов и водить их по ресторанам".
Ланч на рабочем месте
Раньше французы ходили на обед домой. Но со временем это стало непозволительной роскошью - проще и дешевле питаться на рабочем месте.
Шарль Менди – типичный французский бизнесмен. Как правило, на ланч он тратит 20 минут, ест в основном в офисе. И дело тут не только в деньгах.
"У нас в офисе есть кухня, - рассказывает Шарль. - Иногда я там обедаю, но чаще всего я ем прямо перед экраном монитора.

"This food is high quality and at a low price. At first our clients were mostly assistants and trainees, who were paid less. But today mid-level managers with higher incomes come to us. They come if they don't need to please clients by taking them to a restaurant."
Lunch at the workplace
Earlier French people had lunch at home. But with time this has become an unaffordable luxury - it's easier and cheaper to eat at the workplace.
Charles Mendi is a typical French businessman. As a rule, he spends twenty minutes on lunch, eating mostly at his office. And not just because of money.
"We have a kitchen at the office - says Charles - Sometimes I have lunch there, but most of the time I eat sitting in front of the computer screen.

Раньше я уходил на обеда на целый час. Но теперь слишком много работы".
Обеденного перерыва его при этом никто не лишал, это, как он говорит, его собственный выбор: "Я по-прежнему могу уйти на час, но это означает, что мне придется дольше оставаться на работе".
"Рабочий день изменился. Я работаю в американской компании. Мы работаем и общаемся с коллегами в Нью-Йорке, у которых рабочий день начинается, когда у нас уже обед. Мне кажется, привычки меняются, и это отражает глобальный характер нашего бизнеса", - говорит он.
Бальтазар с таким мнением согласен. Хотя считает, что отчасти, причина тому – сколько у кого денег в кошельке.

Before I left for lunch for an hour . But now ш have too much work . "
Nobody said him that he must be at work during the lunch break, as he says , this his own choice : " I still can get away for an hour , but it means that I have to stay longer at work ."
"The duration of the working day changed. I work in an American company. We work and communicate with colleagues in New York. There working day begins when we have dinner. I think habits are changing , and it reflects on the global nature of our business," - he says.
Balthazar agree with this opinion . Though he believes that part of the reason for this - how many have money in your wallet .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。