Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 手彫りのスターリングシルバー製のアクセントリングは有名なポンペイ遺跡をモチーフにしています。ハンドメイドの手巻きのテラコッタオレンジ樹脂のこちらこそが、正...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字

maco22noによる依頼 2011/04/16 21:22:02 閲覧 911回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The hand-chased Sterling Silver accent ring is based on a famous Pompeian ruin. The hand-made, hand-turned Terracotta Orange resin is pure Dolcevita. All accents feature a 14kt Gold nib so the dramatic beauty will last a lifetime.
Unthreading the blind end cap off the barrel reveals the piston control knob that is used to draw the ink directly into the barrel. No ink cartridges or converters are used. Piston Fill advantages include simple and easy ink filling and a larger ink reservoir that extends writing time. With a built-in color-matched ink reservoir window, Delta has enabled you to see when it's time for more ink, viewable even while writing!

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 02:36:44に投稿されました
手彫りのスターリングシルバー製のアクセントリングは有名なポンペイ遺跡をモチーフにしています。ハンドメイドの手巻きのテラコッタオレンジ樹脂のこちらこそが、正真正銘のドルチェビータです。すべての装飾が14金のペン先を引き立て、劇的な美しさを永続させます。
尻軸側のキャップ同軸から抜き取るとピストン調整ノブが姿を現し、インクを同軸に直接吸引させることができます。インク・カートリッジやコンバーターは使用しません。ピストン吸入の利点は、吸入が単純で簡単であることや、より大きなインク容器を使用できるので筆記可能時間が長くなることにあります。ペンと調和した色で組み込まれたインク容器の確認窓で、デルタの万年筆はインク補充のタイミングを確認いただくことができます。それが筆記中であってもです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。