原文 / 日本語
コピー
積極的なあなたの御提案に私は大変感謝します。一点、先にお伝えしておきます。すでに気づいていることと思いますが、私は日本人であり、日本でビジネス展開をしています。あなたの作品は私の指定業者に届きましたがまだ私の手元にはきておりません。
しかし、あなたの御対応は、プロとしての誇りとオーラをすでに私は感じています。
私の元に、来週サックスが届きます。その後、売買案件は積極的に話し合うということにして頂ければと思います。
翻訳 / 英語
- 2011/04/15 14:03:51に投稿されました
I am really appreciated for your positive suggestion. I have one thing I would like to tell you in advance. As you have already been awared of, I am a Japanese and developing my business in Japan. The work for you has arrived at designated dealer but not in my hand yet.
However, I have already felt a pride and an aura as a professional from your response.
The saxophone is coming to my hand next week. I would like to talk positively over sales contract with you.
However, I have already felt a pride and an aura as a professional from your response.
The saxophone is coming to my hand next week. I would like to talk positively over sales contract with you.
原文 / 日本語
コピー
しかし、CONN "CHU BERRY"について関心があります。あなたの御提案しているサックスは、Transitional/New Wonder IIと理解していいですか?
年代は何年になりますか?
Naked Ladyですか?
MICRO-TUNER NECKとROLLED TONE HOLESとNAIL FILE G#キーが付いていますか?
ずっと出張していたため返事が遅くなって恐縮ですが、御連絡頂ければ即、買うか買わないかを御返事します。