Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] パールリサーチによれば、中国のゲーム会社は2010年に目覚ましく収益を増加させた。オンラインゲーム市場は25%、50億ドルの伸びをみせ、2014年には80...

この英語から日本語への翻訳依頼は jsmanami さん ashley さん rico さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1140文字

naokeyによる依頼 2011/04/14 09:34:47 閲覧 2407回
残り時間: 終了

According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunning revenue growth in 2010. The online games market grew 25% to $5 billion, and it is forecasted that in 2014 it will exceed $8 billion.

The research firm outlines in its 150-page paper that Tencent led the market with $1.4 billion in revenue, followed by Netease with $749 million, Shanda Games with $680 million, Perfect World with $374 million, and then Changyou with $327 million.

This rapid growth spurt puts China ahead of the U.S game industry which fell to 22% according to The People’s Daily citing Digi-Capital. That dramatic headline read “Game over for US: China to take lead in video games.”

パールリサーチによれば、中国のゲーム会社は2010年に目覚ましく収益を増加させた。オンラインゲーム市場は25%、50億ドルの伸びをみせ、2014年には80億ドルを超えると予想されている。

当リサーチ会社は150ページの資料で、テンセントはが14億ドルで市場をリードし、それに次いでネットイーズが7億4900万ドル、シャンダゲームズが6億8000万ドル、パーフェクトワールドが3億7400万ドル、そしてチャンユーが3億2700万ドルと概説している。

ピープルズ・デイリーはデジ・キャピタルから引用して、この急成長によって中国は伸び率が22%に下がったアメリカのゲーム産業を抜いた。当紙は「アメリカのゲームオーバー:中国テレビゲームで首位に」と印象的な見出しで書いている。

With an increased number of mergers and acquisitions over the course of 2011, Pearl Research expects China to expand out beyond domestic markets.

We recently reported that China’s Sina Weibo has also witnessed astronomical growth hitting 100 million users in February 2011. Given the astounding statistics regarding China’s overall digital rise, we expect that the nation will continue to make its mark on global industries as it strives to become a world leader.

2011年の経過として、多数の合併や企業買収が増加した。パールリサーチは中国は国内の市場を大きく超える拡大を見せるだろうと予想している。

私たちは近頃中国のSina Weibo は、2011年2月にユーザーが1億人に達するという、けたはずれに大きな成長も証明されている。中国の全体的なデジタルの上昇という驚異的な統計を考えると、私たちはこの国は世界のリーダーになるために奮起しており、グローバル業界でこれからも大きくなってゆくだろうと予想している。

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。